I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). | У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. |
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. | И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. |
But you are of no use to the stars..." | А звездам от тебя нет никакой пользы... |
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away. | Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше. |
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey. | "Нет, взрослые и правда поразительный народ", -простодушно говорил он себе, продолжая путь. |
XIV | XIV |
Allumeur.jpg | Allumeur.jpg |
The fifth planet was very strange. | Пятая планета была очень занятная. |
It was the smallest of all. | Она оказалась меньше всех. |
There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter. | На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. |
The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house. | Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. |
But he said to himself, nevertheless: | Но он подумал: |
"It may well be that this man is absurd. | "Может быть, этот человек и нелеп. |
But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. | Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. |
For at least his work has some meaning. | В его работе всё-таки есть смысл. |
When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower. | Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок. |
When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep. | А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают. |
That is a beautiful occupation. | Прекрасное занятие. |
And since it is beautiful, it is truly useful." | Это по-настоящему полезно, потому что красиво". |
When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter. | И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику. |
"Good morning. | - Добрый день, - сказал он. |
Why have you just put out your lamp?" | - Почему ты сейчас погасил фонарь? |
"Those are the orders," replied the lamplighter. | - Такой уговор, - ответил фонарщик. |
"Good morning." | - Добрый день. |
"What are the orders?" | - А что это за уговор? |
"The orders are that I put out my lamp. | - Гасить фонарь. |