Only the children are flattening their noses against the windowpanes." | Одни только дети прижимаются носами к окнам. |
"Only the children know what they are looking for," said the little prince. | - Одни только дети знают, что ищут, - промолвил Маленький принц. |
"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry..." | - Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут... |
"They are lucky," the switchman said. | - Их счастье, - сказал стрелочник. |
XXIII | XXIII |
"Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"Good morning," said the merchant. | - Добрый день, - ответил торговец. |
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. | Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду. |
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink. | Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить. |
"Why are you selling those?" asked the little prince. | - Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц. |
"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant. | - От них большая экономия времени, - ответил торговец. |
"Computations have been made by experts. With these pills, you save fifty-three minutes in every week." | - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. |
"And what do I do with those fifty-three minutes?" | - А что делать в эти пятьдесят три минуты? |
"Anything you like..." | - Да что хочешь. |
"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water." | "Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, -подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..." |
Fontaine.jpg | Fontaine.jpg |
XXIV | XXIV |
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. | Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды. |
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" | - Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику. |
"My friend the fox - " the little prince said to me. | - Лис, с которым я подружился... |
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" | - Милый мой, мне сейчас не до Лиса! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I am about to die of thirst..." | - Да потому, что придется умереть от жажды... |