"The desert is beautiful," the little prince added. | - И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц. |
And that was true. | Это правда. |
I have always loved the desert. | Мне всегда нравилось в пустыне. |
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. | Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. |
Yet through the silence something throbs, and gleams... | И все же тишина словно лучится... |
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." | - Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. -Где-то в ней скрываются родники... |
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. | Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок. |
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. | Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад. |
To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. | Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. |
But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... | Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну... |
"Yes," I said to the little prince. | - Да, - сказал я. |
"The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!" | - Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами. |
"I am glad," he said, "that you agree with my fox." | - Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц. |
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. | Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. |
I felt deeply moved, and stirred. | Я был взволнован. |
It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. | Мне казалось, я несу хрупкое сокровище. |
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. | Мне казалось даже, ничего более хрупкого нет на нашей Земле. |
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. | При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. |
What is most important is invisible..." | Самое главное - то, чего не увидишь глазами... |
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower - the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." | Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который лучится в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... |
And I felt him to be more fragile still. | И я понял, он еще более хрупок, чем кажется. |