I raised the bucket to his lips. | Я поднес ведро к его губам. |
He drank, his eyes closed. | Он пил, закрыв глаза. |
It was as sweet as some special festival treat. | Это было как самый прекрасный пир. |
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. | Вода эта была не простая. |
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. | Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. |
It was good for the heart, like a present. | Она была как подарок сердцу. |
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. | Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пением органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. |
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden - and they do not find in it what they are looking for." | - На твоей планете, - сказал Маленький принц, -люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут... |
"They do not find it," I replied. | - Не находят, - согласился я. |
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water." | - А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды... |
"Yes, that is true," I said. | - Да, конечно, - согласился я. |
And the little prince added: | И Маленький принц сказал: |
"But the eyes are blind. | - Но глаза слепы. |
One must look with the heart..." | Искать надо сердцем. |
I had drunk the water. | Я выпил воды. |
I breathed easily. | Дышалось легко. |
At sunrise the sand is the color of honey. | На рассвете песок становится золотой, как мед. |
And that honey color was making me happy, too. | И от этого тоже я был счастлив. |
What brought me, then, this sense of grief? | С чего бы мне грустить?.. |
"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more. | - Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною. |
"What promise?" | - Какое слово? |
"You know - a muzzle for my sheep... | - Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка... |
I am responsible for this flower..." | Я ведь в ответе за тот цветок. |
I took my rough drafts of drawings out of my pocket. | Я достал из кармана свои рисунки. |
The little prince looked them over, and laughed as he said: | Маленький принц поглядел на них и засмеялся: |
"Your baobabs - they look a little like cabbages." | - Баобабы у тебя похожи на капусту... |
"Oh!" I had been so proud of my baobabs! | А я-то гордился своими баобабами! |
"Your fox - his ears look a little like horns; and they are too long." | - А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные! |