I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... | Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить... |
And, as I walked on so, I found the well, at daybreak. | Так я шел... и на рассвете дошел до колодца. |
XXV | XXV |
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. | - Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц. |
Then they rush about, and get excited, and turn round and round..." | - Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую... |
And he added: | - Потом прибавил: |
"It is not worth the trouble..." | - И все напрасно... |
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. | Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре. |
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. | Обычно здесь колодец - просто яма в песке. |
This one was like a well in a village. | А это был самый настоящий деревенский колодец. |
But there was no village here, and I thought I must be dreaming... | Но деревни тут нигде не было, и я подумал, что это сон. |
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..." | - Как странно, - сказал я Маленькому принцу, -тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка... |
He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. | Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. |
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. | И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии. |
Puitjpg | Puitjpg |
"Do you hear?" said the little prince. | - Слышишь? - сказал Маленький принц. |
"We have wakened the well, and it is singing..." | - Мы разбудили колодец, и он запел... |
I did not want him to tire himself with the rope. | Я боялся, что он устанет. |
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." | - Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу. |
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there - happy, tired as I was, over my achievement. | Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. |
The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water. | В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней играли солнечные зайчики. |
"I am thirsty for this water," said the little prince. | - Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц. |
"Give me some of it to drink..." | - Дай мне напиться... |
And I understood what he had been looking for. | И я понял, что он искал! |