Читаем #мало_тепла полностью

#мало_тепла

Каждая влюбленная девушка просто обязана прочесть стихи Ксении. И неважно, будь то взаимная любовь или нет, потому что в этих строках каждая найдет что-то для себя и о себе. Стихи наполнены нежностью и теплотой, благодаря чему не оставят равнодушным ни одного человека, в сердце которого живёт любовь.

Ксения Исакова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

#мало_тепла

Ксения Исакова


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Здравствуй, любимый

Здравствуй, любимый. Я жду тебя каждый час.Сердце горит огнём от звонка в дверь.Милый, скажи, ты совсем позабыл о «нас»?Все говорят: «Забудь», «он плохой», «Не верь».Счастье моё, напиши мне, прошу, пару строк.Просто поведай, Ты счастлив? И с кем живешь?Может ты так же сейчас, как и я, одинок?Может быть, куришь в окно и кого-то ждёшь?Здравствуй, родной! Как дела? Расскажи, как жизнь?Я почти, так же. Дышу без тебя, но больно.Мама твердит, что «Ты сильная» и «Держись!»Хочется крикнуть в ответ: «Прекрати! Довольно!»Дел на работе полно накопилось уже.Отпуск прошу. Говорят, что меня уволят.Вслух говорю: «Поняла», «Увольняйте» – в душе.«Ты заболела» – в ответ и в больницу гонят.Милый, привет. Всё так же. Пока жива.Включен режим «в ожидании теплых фраз».Мысли блуждают по телу, хотят тебя.23 дня, 6 часов, 5 минут – нет «нас».Дома – бардак, а душа, как пустой стакан.Тихо пью виски, не греет, и даже камин.Помнишь, сказал: «Я любил, а теперь устал.Мне с тобой скучно, хочу я побыть один».Просто привет. Уже лучше. Дышу теперь.Грудью вдыхаю воздух, а раньше боль.И засыпать научилась, ложась в постель,Не представлять, что ты рядом, что ты со мной.Радуюсь солнцу. В руках кисти и мольберт.Стала гулять по проспектам. Любуюсь весной.Волосы стригла, покрасила в яркий цвет, —Может, надеюсь, что стану совсем другой.Здравствуй, знакомый. Так странно, но ты стал им.Как поживаешь? Чем дышишь? За кем скучаешь?Я сейчас счастлива, и не с тобой, с другим.Это так странно звучит. Ты не замечаешь?Вечер, кино, прогулки, букет цветов.Он меня любит до кончиков пальцев. Знаешь,Но иногда, ты приходишь ко мне из снов,И говоришь, как по мне до безумства скучаешь.Если и так, то забудь обо мне, прошу.Знаю, ты сможешь. Я этот путь долгий прошла.Я тебе больше, клянусь, не напишу.Я утопила тебя в своём сердце. До дна.

«Обнять бы тебя покрепче…»

Обнять бы тебя покрепче,Прижаться к тебе щекой.Тот, кто говорил: «Время лечит»,Наверно с планеты другой.

«Весна. Все счастливые парочки…»

Весна. Все счастливые парочкиЛетают среди облаков.А я, как всегда, наивная…Влюбляюсь не в тех,мудаков!

Колыбельная (доченьке Маргоше)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия