Читаем #мало_тепла полностью

Девочка моя, закрой глаза,Засыпай, моя родная кроха.Звезды заселили небеса,Наступила новая эпоха.Мир затих, не дрогнет лепестокУ берез, затихших за окошком.Засыпай и ты, мой ангелок,Под щекой зажав свои ладошки.Пусть тебя приснится сладкий сон,Где дома стоят из карамели.Мир для девочек и мальчиков – сластен.Яркий мир, как краски акварели.Девочка моя, закрой глаза,Засыпай, моя родная крошка.Спит луна, обнявши небеса,И ты с ней поспи совсем немножко.

Нужен

Сколько прошло дней, часов, минут.Время не лечит. Делает только хуже.Моя душа, словно пустой сосуд,И барабаном на сердце слова:«Ты мне очень нужен».

В прошлом

Я тебя оставила в прошлом,Как ненужную часть души.Мы, надеюсь, не встретимся больше,Чтобы память не ворошить.

«Когда-то в моей жизни будет праздник…»

Когда-то в моей жизни будет праздник,И солнце зажжется внутри.Пока треплет нервы мне дождь-проказник,И сердце болит в груди.Дороги покрыты водою мутной,И капли так манят плыть.Я стала любовью тебе минутной,А ты моим смыслом жить.

У меня сегодня

праздник…

У меня сегодня праздник. Приглашаю.Много выпивки, закуски, танцы с ветром.Встретила вчера его в трамвае,и влюбилась. В каждый миллиметрЕго тела, губ, ресниц, ладоней.Он стоял, смотрел в окно. Задумчив,Словно в этой жизни постороннийЧеловек. По мне, так, самый лучший.Я смотрела, млела, умирала,Замирала на его ресницах.Мне, казалось, стало мира мало.Тесно в этой тонущей столице.Целовать хотелось его щеки,Его родинку у губ. Так тихо, нежно.Написать ему шальные строки,И шепнуть их на ухо небрежно.Остановка. Открывают дверцы.Он уходит. Я за ним. Застыла.Пусть он, лучше, остается в сердце,Никого еще так не любила.У меня сегодня праздник. Приглашаю.Много выпивки, закуски, танцы с ветром.Встретила вчера его в трамвае,и влюбилась. В каждый миллиметр.

Улыбайся

Улыбайся, даже если больно.Смейся громче, если рвет на части.Пусть бушует в сердце море – волны.Притворяйся, словно горе – счастье.Улыбайся, если сердце плачет,Выдает своим безумным стуком.Если больно, ты – живая, значит,Сильная, и выдержишь разлуку.Улыбайся и молчи. Не надоГоворить, как одиноко, больно,Потому, что на твои проблемыВсем плевать с высокой колокольни.Улыбайся, если слезы душат.Смейся страхам всем в лицо с надеждой,Что любовь тебя однажды вскружит,И счастливой будешь, как и прежде.Улыбайся, даже если больно.Смейся громче, если рвет на части.Пусть бушует в сердце море – волны.Притворяйся, словно горе – счастье.

«Неужели так сложно, подойти и обнять…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия