Читаем #мало_тепла полностью

А давай, махнем с тобой в Питер?Будем звезды считать на венах,Переулки чертить на стенах.Я актёр, а ты будешь зритель.А давай, мы махнем в Тольятти?Будем слушать стихи поэтов,Пить вино, наслаждаясь рассветом,И влюбляться, что так некстати.А давай, махнем с тобой в Сочи?Будем греться в лучах у моря,Выбирать чем обедать, споря.Наслаждаться друг другом ночью.А давай, махнем с тобой в Ниццу?Будем фразы пускать по ветру,Целоваться на каждом метре.А представь, захотим пожениться?А давай, махнем с тобой в Прагу?Будем чай пить на крыше дома,Рисовать этот город с балкона.Разыграем любовную сагу.А давай, махнем с тобой в Лондон?Обниматься на Гринвич-парке,Покупать твоей маме подарки,Любоваться в ночи горизонтом.А давай, махнем мы в Чикаго?Будем шляться среди улиц ветра.Если хочешь объедем пол света,Лишь скажи, а тебе это надо?

Любовь

Закрой все окна. Мне очень холодно.В глазах – туман. В душе – агония.Мурашки с кожей играют вОлнами.Чужие – близкие. Вот ирония.В висках пульсирует страх. Лечу,Касаясь неба и облаков.Застыть я солнцем в тебе хочу,В твоих объятиях рук – замков.Мои все ночи теперь без сна,Твои – всё крепче, как алкоголь.В твоих, наверно, сейчас весна,В моих навеки шальная боль.Свобода – в клетке твоей судьбы.По сердцу лезвием. Брызжет кровь.Ты ставишь точку в романе «Мы»,А я приписываю «Любовь».

Прости меня, мама

Прости меня, мама. Я буду сегодня пьяной,Пытаясь спастись, раздавить этих бабочек в теле.Быть может сама рою эту ловушку – яму,Но сердце болит, а нервы уже на пределе.Я помню, как пахнут пряди его и ресницы,И пальцы, бегущие по позвоночнику к шее.Теперь же по разным мы клеткам. Чужие птицы.Бармен, повтори. Спаси мою душу. Смелее!В руках телефон и бокалы вина. Вихри мыслей.Мурашки бегут, разъедая до боли кожу.Так люди устроены, выпив звонят своим бывшим.Быть может и мне позвонить на твой номер тоже?

Море слёз

Я хотела от тебя любви и нежности,Тёплых фраз, объятий, волн и грёз.Быть с тобой. Любить до бесконечности.А ты подарил мне море…море слёз.

Хочу к тебе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия