Читаем Манъёсю полностью

Как осенние хаги, растущие в поле,У самой опушки лесов в Хэсогата,Оставляют узоры на шелковой ткани,Так все время стоит пред моими глазамиНеотступно мой милый!

20

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо

Иду полями нежных мурасаки,Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями,И, может, стражи замечали,Как ты[21] мне машешь рукавом?

21

Песня, сложенная в ответ наследным принцем [О-ама][22]

Когда б любимая, что так собой прекрасна,Как мурасаки ароматные цветы,Была б уродливой,Из-за чужой женыЯ разве тосковал бы здесь напрасно?ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ[673–686][23]

22

Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ

Над рекой прозрачнойМхом не зарастаетНи одна священная скала.Пусть бы вечно ты была прекрасна,Пусть бы вечно юною была!

23

Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим[24] о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ

О конопля, что треплют!Бедный принц мой Оми,Да разве ты простой рыбак,Чтоб жить на Ираго — на острове далекомИ жемчуг — водоросли на море срезать?

24

Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ[25] на услышанную песню

За жизнь непрочную и жалкуюЦепляясь,Весь вымокший в волнах у Ираго,Кормиться буду я теперь, срезаяЛишь жемчуг — водоросли возле берегов!

25

Песня, сложенная[26] императором [Тэмму]

Там, где Ёсину,Среди пиков Мимига,Ах, без времениПадает на землю снег,Ах, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой!

26

Из неизвестной книги[27]

Там, где Ёсину,Там, где горы Мимига,Говорят, без времениПадает на землю снег,Говорят, без отдыха,Постоянно льют дожди.И как этот снег,Как и он, без времени,И как этот дождь,Как и он, без отдыха,По извилинам дорогВ думы погружен идуЭтой горною тропой…

27

Песня императора [Тэмму], сложенная им во время пребывания во дворце Ёсину[28]

Хорошие люди, говоря: “Хорошо!”,Умели смотреть хорошо,И хорошим назвали хорошее поле — Ёсину.Хорошо же смотри на него!Хорошие люди умели смотреть хорошо!ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

28

Песня, сложенная императрицей [Дзито][29]

Проходят быстро дни весны,Как видно, летняя пора настала,Там, где гора небес — Кагуяма,Одежда белотканая видна,Что сушится, сверкая белизною.

29

Песня Какиномото Хитомаро,[30] сложенная им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература