Читаем Манъёсю полностью

Мирно правящая здесьГосударыня моя!В Поднебесной, на земле,Где правление вершишь,Много есть чудесных стран.Но страна, где хорошиВиды чистых рек и гор,Что влечет сердца, одна, —Это Ёсину страна!В Акицу, где на поляхОсыпаются цветы,Ширятся и ввысь идутУ дворцов твоих столбы.Сто почтеннейших вельмож —Люди славные твоиУтром по реке плывут,И, построив в ряд ладьи,Состязаясь меж собой в гребле,Снова в час ночнойНа ладьях они плывут.Эти реки, что текутИ не ведают конца,Эти горы, что стоят,Величаво глядя ввысь,И дворец, где водопад,Где со скал бежит вода,Взор пленяют красотой.Сколько ни любуйся ты,Любоваться той странойНе устанешь никогда!

37

Каэси-ута

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,Конца не зная…Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.

38[36]

Мирно правящая здесьГосударыня моя!Божеством являясь, тыПо велению боговЗдесь правление верша,Возле славных берегов,Где стремительно текутВоды Есину- реки,Ты построила дворец,Что вознесся в даль небес,И поднявшись,С высотыТы любуешься страной!И когда оглянешь даль, —Громоздятся пред тобойИзумрудною стенойГоры в зелени листвы,И как дань богов тех гор,Лишь настанет там весна,Украшают их цветы.А лишь осень настает,Клена алою листвойУкрашаются они,И как дань богов реки,Что течет у берегов,Преподносится тебеДань божественной едой.В струи верхние водыПосылается баклан,В струи нижние водыСеть заброшена для рыб.Реки, горы — и они,Чтя тебя, приносят дань,О достойный век богов!

39

Каэси-ута

Реки, горы — и они,Чтя тебя, приносят дань,По веленью божестваНа средину быстрых рекВыплывают корабли…

40-42

Песни Какиномото Хитомаро, которые он сложил,[37] оставаясь в столице в то время, когда императрица [Дзито] совершала путешествие в провинцию Исэ

40

В бухте Ами далекой,Наверное, в море ладьи выплывают…И, возможно, у девушек юныхЗатопило приливомПодолы одежды жемчужной?..

41

Рука в запястье драгоценном…Наверное, у мыса ТафусиСегодня тожеЛюди царской свитыСрезают[38] водоросли-жемчуга…

42

У Ираго далеких береговВ прилива час, когда шумит волна,На корабле, плывущем одиноко,Не едет ли и милая жена,Кружа у островов, заброшенных и диких?

43

Песня, сложенная женой[39] Тагима Маро

О милый мой, куда, в какие далиНаправился ты, скрывшись с глаз моих,Как водоросль на дне? —Не горы ли НабариВ дороге дальней переходишь ты сейчас?

44

Песня царедворца Исоноками, сложенная им, когда он следовал за паланкином императрицы [Дзито во время ее путешествия[40] в провинцию Исэ]

Когда увидимся, любимая моя?Не потому ль, что Идзами- гора высокоСвою вершину в небо подняла,Страна Ямато мне отсюда не видна?А может потому, что та страна далеко?

45

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару[41] в полях Аки

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература