Читаем Манъёсю полностью

Возле склонов Унэби,Той горы, что звал народДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,В Касивара, со временСлавных древних мудрецов,Понимавших солнца знак,Боги здешней стороны,Что рождались на земле,Каждый, каждый сын богов, —Так же, как растут в векахВетви дерева цуга,Друг за другом вслед, —Друг за другом во дворцеПравили из века в век.Но покинуть довелосьНам Ямато — милый край,Что узрели в небесахБоги в ясной высоте;Перейти нам довелосьГоры Нара, что стоятВ дивной зелени листвы.Почему изволил онТак задумать и решить?Дальним, словно неба свод,Было новое село,Но решил он управлятьПоднебесной во дворцеВ Оцу, в Садзанами, здесь,В Оми, дальней стороне,Где со скал бежит поток.И хоть слышу: “Это здесьБыл прославленный дворецВнука славного богов,Управителя земли”,И хотя мне говорят:“Это здесь дворец царей”, —Но, когда взгляну кругомНа места, где был дворец,А теперь один туманЗаслоняет солнца лучВ дни весны,И все вокругГусто, густо зарослоСвежей вешнею травой,Как душою я скорблю!

30-31

Каэси-ута

30

В Сига, в Садзанами,Карасаки мысМирно процветает и теперь,Все же с царской свитой кораблейОн не сможет больше встретить здесь!

31

В Сига, в Садзанами, где большой залив,Всюду заводь тихая легла, Что же, пусть! —Людей былых временНикогда ей больше не видать!

32-33

Песни Такэти Фурухито,[31] сложенные в печали при виде старых развалин в провинции Оми

32

Не потому ли, что сам яИ немощный нынче, и старый,Мне стало так грустно,Когда я взглянул в СадзанамиНа старую эту столицу!

33

Грустно мне стало, когда я увидел столицу,Что брошена всеми,Оттого, что разгневался бог,[32]Охранявший странуВ Садзанами!

34

Песня принца Кавасима, сложенная во время путешествия[33] императрицы [Дзито] в провинцию Ки

На ветвях сосен возле берегов,Где приливают в белой пене волны, —Дары богам…О, сколько же веков,Как много лет прошло здесь перед ними!

35

Песня принцессы Абэ,[34] сложенная ею, когда она переходила гору Сэнояма

Вот она,Гора страны Ямато!Та, что имя мной любимого взяла,Та, что на путях в Кии видна,Знаменитая гора Сэнояма!

36- 39

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные им во время пребывания императрицы [Дзито] во дворце Ёсину[35]

36

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература