Она не сводила глаз с дворников: они мотались по ветровому стеклу, и под ними огни светофоров превращались в вязкий цветной сироп. Звериная тяга Анны к Декстеру Стайлзу не угасла, еще жива была энергия горячки, не имевшая никакого отношения к сидящему рядом мужчине. Это был другой человек, хладнокровный и замкнутый. А вот Анна действительно переменилась. Она вернулась к себе самой. Ощущение было такое, будто после долгой бестолковой езды она наконец попала в знакомое место.
– Ну, так давай! – воскликнула она. –
На Нейви-стрит он подъехал к тротуару; у обочины – ни единой машины. Прямо у своего окна Анна увидела кирпичную стену верфи.
– Тебе понадобится твой скафандр, – искоса глядя на Анну, произнес он.
– Мне… Что?
Чушь какая-то. Когда до нее дошел смысл его слов, она рванулась, норовя вцепиться ему в лицо.
Декстер Стайлз ловко перехватил ее руки; чувствовалось, что ему не впервой обезоруживать противников.
– Ты это кончай, – вполголоса бросил он. – Не то я даже пальцем не шевельну.
Она отшвырнула Декстера к его дверце и нечаянно царапнула ему висок. Показалась кровь. Анна ощутила его дыхание, такое знакомое, и в ней проснулось желание. Сквозь его пальто она чувствовала, как бьется его сердце. Их лица почти соприкасались; вот-вот он ее поцелует. Ей до смерти хотелось, чтобы поцеловал. В то же время она сознавала, что готова его укусить, – готова пинать ногами, царапаться и орать во все горло.
Он, должно быть, это понял и, ухватив Анну за запястья, стал медленно отпихивать ее от себя.
– Да или нет, – бросил он.
Она перевела дух.
– Все не так просто, – наконец пробормотала она. – Для подводных работ нужна лодка и куча оборудования.
Не выпуская ее рук, он мотнул головой в сторону стены:
– Сколько ты сможешь оттуда вынести?
– Не знаю. Сколько-то смогу.
– Все, что тебе не под силу, вынесу я.
Его самоуверенность задела ее:
– Ишь, какой силач нашелся! Лодка нужна. Воздушный компрессор. Шланги. Трап для спуска под воду.
– Лодка – проще всего. Остальное достанут мои люди.
– Твои люди могут почти все, да?
– Почти.
– Нам еще один водолаз нужен, – сказала Анна. – Обычно работают еще два, но нам и одного хватит.
Он предостерегающе зыркнул на нее и отпустил ее руки.
– У тебя кто-нибудь есть на примете?
Анна попыталась представить себе, как отнесется к такому предложению Баскомб.
– Есть, но он неприятностей не любит.
– А кто их любит…
Они оценивающе посмотрели друг на друга. Все же сейчас они занимаются общим делом.
– Насколько это опасно? Спускаться под воду в незнакомом месте? – спросил он.
– Не знаю. Да мне все равно.
Ей вспомнилось, как она висела над водой под накренившимся небосводом в полной уверенности, что вот-вот камнем упадет на дно залива. Теперь ей казалось, что она все-таки упала, но выжила.
– А мне не все равно, – проронил Декстер.
Глава 22
Двадцать пятого февраля капитан Киттредж, верный сгоряча данному слову, на восемь дней раньше срока привел “Элизабет Симэн” в Кейптаун; средняя скорость судна составляла двенадцать узлов. На капитанском мостике Киттредж выглядел очень колоритно: светловолосый, с изящными руками патриция; порой “Элизабет Симэн” казалась Эдди яхтой вроде тех, что собирались перед регатой в южной части залива Лонг-Айленд, и он любовался ими с пирсов Бронкса: летом вместе с другими мальчишками из приюта для беспризорных он ходил туда купаться. Киттредж напоминал ему молодых людей, которых он когда-то видел в Центральном парке; с теннисными ракетками и хлыстами для верховой езды в руках, они шагали к выходу, подшучивая друг над другом. Ну и везунчик этот капитан, думал Эдди, такого везенья хватило бы, небось, на все пятьдесят шесть человек команды.
За несколько дней до того, как на горизонте появилась земля, всех охватила тоска по родине, и замыслы, связанные с морем, сменились туманным предвкушением невесть чего. Фармингдейл убрал с глаз долой кукол из пакли и взял моду то и дело заводить свои часы; Эдди был уверен, что пружина в конце концов лопнет. Но вот из кладовой достали швартовы и подняли боны, готовясь к разгрузке.