If I'm lucky I'll live to be sixty years old. Every expedition that lands on Mars will be met by me. | А так, даст бог, доживу до шестидесяти и буду встречать каждую новую экспедицию. |
There won't be more than one ship at a time coming up, one every year or so, and never more than twenty men in the crew. | За один раз больше одной ракеты не пошлют - и не чаще чем раз в год, - и экипаж не может превышать двадцать человек. |
After I've made friends with them and explained that our rocket exploded one day - I intend to blow it up after I finish my job this week - I'll kill them off, every one of them. | Я, конечно, подружусь с ними, расскажу, что наша ракета неожиданно взорвалась, - я взорву ее на этой же неделе, как только управлюсь с вами, -а потом всех их прикончу. |
Mars will be untouched for the next half century. After a while, perhaps the Earth people will give up trying. | На полвека-то удастся отстоять Марс; земляне, вероятно, скоро прекратят попытки. |
Remember how they grew leery of the idea of building Zeppelins that were always going down in flames?" | Помните, как люди остыли к строительству цеппелинов, которые все время загорались и падали? |
"You've got it all planned," admitted the captain. | - Вы все продумали, - признал капитан. |
"I have." | - Вот именно. |
"Yet you're outnumbered. | - Кроме одного: нас слишком много. |
In an hour we'll have you surrounded. | Через час кольцо сомкнется. |
In an hour you'll be dead." | Через час вы будете мертвы. |
"I've found some underground passages and a place to live you'll never find. | - Я обнаружил подземные ходы и надежные убежища, которых вам ни за что не найти. |
I'll withdraw there to live for a few weeks. | Уйду туда, отсижусь несколько недель. |
Until you're off guard. | Ваша бдительность ослабнет. |
I'll come out then to pick you off, one by one." | Тогда я выйду и снова ухлопаю вас одного за другим. |
The captain nodded. | Капитан кивнул. |
"Tell me about your civilization here," he said, waving his hand at the mountain towns. | - Расскажите мне про эту вашу здешнюю цивилизацию, - сказал он, показав рукой в сторону горных селений. |
"They knew how to live with nature and get along with nature. | - Они умели жить с природой в согласии, в ладу. |
They didn't try too hard to be all men and no animal. | Не лезли из кожи вон, чтобы провести грань между человеком и животным. |
That's the mistake we made when Darwin showed up. | Эту ошибку допустили мы, когда появился Дарвин. |
We embraced him and Huxley and Freud, all smiles. | Ведь что было у нас: сперва обрадовались, поспешили заключить в свои объятия и его, и Гексли, и Фрейда. |
And then we discovered that Darwin and our religions didn't mix. | Потом вдруг обнаружили, что Дарвин никак не согласуется с нашей религией. |
Or at least we didn't think they did, We were fools. | Во всяком случае, нам так показалось. Но ведь это глупо! |