"The Martians discovered the secret of life among animals. | - Марсиане узнали тайну жизни у животных. |
The animal does not question life. | Животное не допытывается, в чем смысл бытия. |
It lives. | Оно живет. |
Its very reason for living is life; it enjoys and relishes life. | Живет ради жизни. Для него ответ заключен в самой жизни, в ней и радость, и наслаждение. |
You see - the statuary, the animal symbols, again and again." | Вы посмотрите на эти скульптуры: всюду символические изображения животных. |
"It looks pagan." | - Язычество какое-то. |
"On the contrary, those are God symbols, symbols of life. | - Напротив, это символы бога, символы жизни. |
Man had become too much man and not enough animal on Mars too. | На Марсе тоже была пора, когда в Человеке стало слишком много от человека и слишком мало от животного. |
And the men of Mars realized that in order to survive they would have to forgo asking that one question any longer: Why live? | Но люди Марса поняли: чтобы выжить, надо перестать допытываться, в чем смысл жизни. |
Life was its own answer. | Жизнь сама по себе есть ответ. |
Life was the propagation of more life and the living of as good a life is possible. | Цель жизни в том, чтобы воспроизводить жизнь и возможно лучше ее устроить. |
The Martians realized that they asked the question | Марсиане заметили, что вопрос: |
"Why live at all?" at the height of some period of war and despair, when there was no answer. | "Для чего жить?" - родился у них в разгар периода воин и бедствий, когда ответа не могло быть. |
But once the civilization calmed, quieted, and wars ceased, the question became senseless in a new way. | Но стоило цивилизации обрести равновесие, устойчивость, стоило прекратиться войнам, как этот вопрос опять оказался бессмысленным, уже совсем по-другому. |
Life was now good and needed no arguments." | Когда жизнь хороша, спорить о ней незачем. |
"It sounds as if the Martians were quite naive." | - Послушать вас, так марсиане были довольно наивными. |
"Only when it paid to be naive. | - Только там, где наивность себя оправдывала. |
They quit trying too hard to destroy everything, to humble everything. | Они излечились от стремления все разрушать, все развенчивать. |
They blended religion and art and science because, at base, science is no more than an investigation of a miracle we can never explain, and art is an interpretation of that mirade. | Они слили вместе религию, искусство и науку: ведь наука в конечном счете - исследование чуда, коего мы не в силах объяснить, а искусство -толкование этого чуда. |
They never let science crush the aesthetic and the beautiful. | Они не позволяли науке сокрушать эстетическое, прекрасное. |
It's all simply a matter of degree. | Это же все вопрос меры. |
An Earth Man thinks: | Землянин рассуждает: |
"In that picture, color does not exist, really. | "В этой картине цвета как такового нет. |