Was it because of me? thought the captain. | "Может, все это из-за меня? - думал капитан. |
Was it because I refused to give in myself? | - Потому что я отказался присоединиться к нему? |
Did Spender hate the idea of killing me? | Может быть, у Спендера не поднялась рука убить меня? |
Am I any different from these others here? | Возможно, я чем-нибудь отличаюсь от них? |
Is that what did it? | Может, в этом все дело? |
Did he figure he could trust me? | Он, наверно, считал, что на меня можно положиться. |
What other answer is there? | Или есть другой ответ?" |
None. | Другого ответа не было. |
He squatted by the silent body. | Он присел на корточки возле безжизненного тела. |
I've got to live up to this, he thought. I can't let him down now. | "Я должен оправдать это своей жизнью, - думал он, - Теперь я не могу его обмануть. |
If he figured there was something in me that was like himself and couldn't kill me because of it, then what a job I have ahead of me! | Если он считал, что я в чем-то схож с ним и потому не убил меня, то я обязан многое свершить! |
That's it, yes, that's it. | Да-да, конечно, так и есть. |
I'm Spender all over again, but I think before I shoot. | Я - тот же Спендер, он остался жить во мне, только я думаю, прежде чем стрелять. |
I don't shoot at all, I don't kill. | Я вообще не стреляю, не убиваю. |
I do things with people. | Я направляю людей. |
And he couldn't kill me because I was himself under a slightly different condition. | Он потому не мог меня убить, что видел во мне самого себя, только в иных условиях". |
The captain felt the sunlight on the back of his neck. | Капитан почувствовал, как солнце припекает его затылок. |
He heard himself talking: | Он услышал собственный голос: |
"If only he had come to me and talked it over before he shot anybody, we could have worked it out somehow." | - Эх, если бы он поговорил со мной, прежде чем стрелять, - мы бы что-нибудь придумали. |
"Worked what out?" said Parkhill. | - Что придумали? - буркнул Паркхилл. |
"What could we have worked out with his likes?" | - Что общего у нас с такими, как он? |
There was a singing of heat in the land, off the rocks and off the blue sky. | Равнина, скалы, голубое небо дышало зноем, от которого звенело в ушах. |
"I guess you're right," said the captain. | - Пожалуй, вы правы, - сказал капитан. |
"We could never have got together. | - Мы никогда не смогли бы поладить. |
Spender and myself, perhaps. | Спендер и я - еще куда ни шло. |
But Spender and you and the others, no, never, He's better off now. | Но Спендер и вы и вам подобные - нет, никогда. Для него лучше так, как вышло. |
Let me have a drink from that canteen." | Дайте-ка глотнуть из фляги. |