Is it claustrophobia, fear of crowds, or common sense? | В чем тут причина: клаустрофобия, боязнь толпы или просто здравый смысл? |
Can one man be right, while all the world thinks they are right? | И может ли один человек быть правым, когда весь мир уверен в своей правоте? |
Let's not think about it. | Не будем об этом думать. |
Let's crawl around and act exciting and pull the trigger. | Будем ползать на брюхе, подкрадываться, спускать курок! |
There, and there! | Вот так! И так!" |
The men ran and ducked and ran and squatted in shadows and showed their teeth, gasping, for the air was thin, not meant for running; the air was thin and they had to sit for five minutes at a time, wheezing and seeing black lights in their eyes, eating at the thin air and wanting more, tightening their eyes, and at last getting up, lifting their guns to tear holes in that thin summer air, holes of sound and heat. | Его люди перебегали, падали, снова перебегали, приседая в тени, и скалили зубы, хватая ртом воздух, потому что атмосфера была разреженная, бегать в ней тяжело; атмосфера была разреженная, и им приходилось по пяти минут отсиживаться, тяжело дыша, - и черные искры перед глазами, - глотать бедный кислородом воздух, которым никак не насытишься, наконец, стиснув зубы, опять вставать на ноги и поднимать винтовки, чтобы раздирать этот разреженный летний воздух огнем и громом. |
Spender remained where he was, firing only on occasion. | Спендер лежал там, где его оставил капитан, изредка стреляя по преследователям. |
"Damned brains all over!" Parkhill yelled, running uphill. | - Размажу по камням его проклятые мозги! -завопил Паркхилл и побежал вверх по склону. |
The captain aimed his gun at Sam Parkhill. | Капитан прицелился в Сэма Паркхилла. |
He put it down and stared at it in horror. | И отложил пистолет, с ужасом глядя на него. |
"What were you doing?" he asked of his limp hand and the gun. | - Что вы затеяли? - спросил он обессилевшую руку и пистолет. |
He had almost shot Parkhill in the back. | Он едва не выстрелил в спину Паркхиллу. |
"God help me." | - Господи, что это я! |
He saw Parkhill still running, then falling to lie safe. | Он увидел, как Паркхилл закончил перебежку и упал, найдя укрытие. |
Spender was being gathered in by a loose, running net of men. | Вокруг Спендера медленно стягивалась редкая движущаяся цепочка людей. |
At the hilltop, behind two rocks, Spender lay, grinning with exhaustion from the thin atmosphere, great islands of sweat under each arm. | Он лежал на вершине, за двумя большими камнями, устало кривя рот от нехватки воздуха, под мышками темными пятнами проступил пот. |
The captain saw the two rocks. | Капитан отчетливо видел эти камни. |
There was an interval between them of some four inches, giving free access to Spender's chest. | Их разделял просвет сантиметров около десяти, оставляя незащищенной грудь Спендера. |
"Hey, you!" cried Parkhill. | - Эй, ты! - крикнул Паркхилл. |
"Here's a slug for your head!" | - У меня тут пуля припасена для твоего черепа! |
Captain Wilder waited. | Капитан Уайлдер ждал. |
Go on, Spender, he thought. | "Ну, Спендер, давай же, - думал он. |