They let him do it. | Ему разрешили. |
Provided with a single motorcycle, its bin full of rich seeds and sprouts, he had parked his vehicle in the valley wilderness and struck out on foot over the land. | Выдали мотоцикл, он наполнил багажник семенами и саженцами, выезжал в пустынные долины, оставлял машину и шел пешком, работая. |
That had been thirty days ago, and he had never glanced back. | Это началось тридцать дней назад, и с той поры он ни разу не оглянулся. |
For looking back would have been sickening to the heart. | Оглянуться - значит пасть духом: стояла необычайно сухая погода, и вряд ли хоть одно семечко проросло. |
The weather was excessively dry; it was doubtful if any seeds had sprouted yet. | Может быть, битва проиграна? |
Perhaps his entire campaign, his four weeks of bending and scooping were lost. | Четыре недели труда - впустую? |
He kept his eyes only ahead of him, going on down this wide shallow valley under the sun, away from First Town, waiting for the rains to come. | И он смотрел только вперед, шел вперед по широкой солнечной долине, все дальше от Первого Города, и ждал - ждал, когда же пойдет дождь. |
Clouds were gathering over the dry mountains now as he drew his blanket over his shoulders. | ...Он натянул одеяло на плечи; над сухими холмами пухли тучи. |
Mars was a place as unpredictable as time. | Марс непостоянен, как время. |
He felt the baked hills simmering down into frosty night, and he thought of the rich, inky soil, a soil so black and shiny it almost crawled and stirred in your fist, a rank soil from which might sprout gigantic beanstalks from which, with bone-shaking concussion, might drop screaming giants. | Пропеченные солнцем холмы прихватывал ночной заморозок, а он думал о богатой черной почве - такой черной и блестящей, что она чуть ли не шевелилась в горсти, о жирной почве, из которой могли бы расти могучие, исполинские стебли фасоли, и спелые стручки роняли бы огромные, невообразимые зерна, сотрясающие землю. |
The fire fluttered into sleepy ash. | Сонный костер подернулся пеплом. |
The air tremored to the distant roll of a cartwheel. | Воздух дрогнул: вдали прокатилась телега. |
Thunder. | Гром. |
A sudden odor of water. | Неожиданный запах влаги. |
Tonight, he thought, and put his hand out to feel for rain. | "Сегодня ночью, - подумал он и вытянул руку проверить, идет ли дождь. |
Tonight. | - Сегодня ночью". |
He awoke to a tap on his brow. | Что-то тронуло его бровь, и он проснулся. |
Water ran down his nose into his lips. | По носу на губу скатилась влага. |
Another drop hit his eye, blurring it, Another splashed his chin. | Вторая капля ударила в глаз и на миг его затуманила. Третья разбилась о щеку. |
The rain. | Дождь. |