Raw, gentle, and easy, it mizzled out of the high air, a special elixir, tasting of spells and stars and air, carrying a peppery dust in it, and moving like a rare light sherry on his tongue. | Прохладный, ласковый, легкий, он моросил с высокого неба - волшебный эликсир, пахнущий чарами, звездами, воздухом; он нес с собой черную, как перец, пыль, оставляя на языке то же ощущение, что выдержанный старый херес. |
Rain. | Дождь. |
He sat up. | Он сел. |
He let the blanket fall and his blue denim shirt spot, while the rain took on more solid drops. | Одеяло съехало, и по голубой рубашке забегали темные пятна; капли становились крупнее и крупнее. |
The fire looked as though an invisible animal were dancing on it, crushing it, until it was angry smoke. | Костер выглядел так, будто по нему, топча огонь, плясал невидимый зверь; и вот остался только сердитый дым. |
The rain fell. | Пошел дождь. |
The great black lid of sky cracked in six powdery blue chips, like a marvelous crackled glaze, and rushed down. | Огромный черный небосвод вдруг раскололся на шесть аспидно-голубых осколков и обрушился вниз. |
He saw ten billion rain crystals, hesitating long enough to be photographed by the electrical display. | Он увидел десятки миллиардов дождевых кристаллов, они замерли в своем падении ровно на столько времени, сколько нужно было, чтобы их запечатлел электрический фотограф. |
Then darkness and water. | И снова мрак и вода, вода... |
He was drenched to the skin, but he held his face up and let the water hit his eyelids, laughing. | Он промок до костей, но сидел и смеялся, подняв лицо, и капли стучали по векам. |
He clapped his hands together and stepped up and walked around his little camp, and it was one o'clock in the morning. | Он хлопнул в ладоши, вскочил на ноги и прошелся вокруг своего маленького лагеря; был час ночи. |
It rained steadily for two hours and then stopped. | Дождь лил непрерывно два часа, потом прекратился. |
The stars came out, freshly washed and clearer than ever. | Высыпали чисто вымытые звезды, яркие, как никогда. |
Changing into dry clothes from his cellophane pack, Mr. Benjamin Driscoll lay down and went happily to sleep. | Бенджамен Дрисколл достал из пластиковой сумки сухую одежду, переоделся, лег и, счастливый, уснул. |
The sun rose slowly among the hills. | Солнце медленно взошло между холмами. |
It broke out upon the land quietly and wakened Mr. Driscoll where he lay. | Лучи вырвались из-за преграды, тихо скользнули по земле и разбудили Дрисколла. |
He waited a moment before arising. | Он чуть помешкал, прежде чем встать. |
He had worked and waited a long hot month, and now, standing up, he turned at last and faced the direction from which he had come. | Целый месяц, долгий жаркий месяц он работал, работал и ждал... Но сегодня, поднявшись, он впервые повернулся в ту сторону, откуда пришел. |
It was a green morning. | Утро было зеленое. |
As far as he could see the trees were standing up against the sky. | Насколько хватало глаз, к небу поднимались деревья. |