She began to cry. | Она заплакала. |
"Why are you crying?" he asked. | - Почему ты плачешь? - спросил он. |
"I don't know, I don't know, but I can't help it. | - Не знаю, не знаю, я ничего не могу с собой поделать. |
I'm sad and I don't know why, I cry and I don't know why, but I'm crying." | Мне грустно, и я не знаю почему, плачу - не знаю почему, но плачу. |
Her head was in her hands; her shoulders moved again and again. | Ее ладони стиснули виски, плечи вздрагивали. |
"You'll be all right tomorrow," he said. | - До завтра все пройдет, - сказал он. |
She did not look up at him; she looked only at the empty desert and the very bright stars coming out now on the black sky, and far away there was a sound of wind rising and canal waters stirring cold in the long canals. | Она не глядела на него, глядела только на нагую пустыню и на яркие-яркие звезды, которые высыпали на черном небе, а издали доносился крепнущий голос ветра и холодный плеск воды в длинных каналах. |
She shut her eyes, trembling. | Она закрыла глаза, дрожа всем телом. |
"Yes," she said. "I'll be all right tomorrow." | - Да, - повторила она, - до завтра все пройдет. |
August 1999: THE SUMMER NIGHT | Август 1999 Летняя ночь |
In the stone galleries the people were gathered in clusters and groups filtering up into shadows among the blue hills. | Люди стояли кучками в каменных галереях, растворяясь в тени между голубыми холмами. |
A soft evening light shone over them from the stars and the luminous double moons of Mars. | Звезды и лучезарные марсианские луны струили на них мягкий вечерний свет. |
Beyond the marble amphitheater, in darkness and distances, lay little towns and villas; pools of silver water stood motionless and canals glittered from horizon to horizon. | Позади мраморного амфитеатра, скрытые мраком и далью, раскинулись городки и виллы, серебром отливали недвижные пруды, от горизонта до горизонта блестели каналы. |
It was an evening in summer upon the placid and temperate planet Mars. | Летний вечер на Марсе, планете безмятежности и умеренности. |
Up and down green wine canals, boats as delicate as bronze flowers drifted. | По зеленой влаге каналов скользили лодки, изящные, как бронзовые цветки. |
In the long and endless dwellings that curved like tranquil snakes across the hills, lovers lay idly whispering in cool night beds. | В нескончаемо длинных рядах жилищ, извивающихся по склонам, подобно оцепеневшим змеям, в прохладных ночных постелях лениво перешептывались возлюбленные. |
The last children ran in torchlit alleys, gold spiders in their hands throwing out films of web. | Под факелами на аллеях, держа в руках извергающих тончайшую паутину золотых пауков, еще бегали заигравшиеся дети. |
Here or there a late supper was prepared in tables where lava bubbled silvery and hushed. | Тут и там на столах, булькающих серебристой лавой, готовился поздний ужин. |
In the amphitheaters of a hundred towns on the night side of Mars the brown Martian people with gold coin eyes were leisurely met to fix their attention upon stages where musicians made a serene music flow up like blossom scent on the still air. | В амфитеатрах сотен городов на ночной стороне Марса смуглые марсиане с глазами цвета червонного золота собирались на досуге вокруг эстрад, откуда покорные музыкантам тихие мелодии, подобно аромату цветов, плыли в притихшем воздухе. |