There'd be time for that later; time to throw condensed-milk cans in the proud Martian canals; time for copies of the New York Times to blow and caper and rustle across the lone gray Martian sea bottoms; time for banana peels and picnic papers in the fluted, delicate ruins of the old Martian valley towns. | Еще успеется, еще будет время швырять банки из-под сгущенного молока в гордые марсианские каналы, еще поползут, лениво закувыркаются по седому пустынному дну марсианских морей шуршащие листы "Нью-Йорк таймс", придет время банановой кожуре и замасленной бумаге валяться среди изящно очерченных развалин древних марсианских городов. |
Plenty of time for that. | Все впереди, все будет. |
And he gave a small inward shiver at the thought. | Его даже передернуло от этой мысли. |
He fed the fire by hand, and it was like an offering to a dead giant, They had landed on an immense tomb. | Спендер подкармливал пламя из рук с таким чувством, словно приносил жертву мертвому исполину. Планета, на которую они сели, -гигантская гробница. |
Here a civilization had died. | Здесь погибла целая цивилизация. |
It was only simple courtesy that the first night be spent quietly. | Элементарная вежливость требует хотя бы в первую ночь вести себя здесь пристойно. |
"This isn't my idea of a celebration." | - Нет, так не пойдет! Посадку надо отпраздновать! |
Gibbs turned to Captain Wilder. | - Гиббс повернулся к капитану Уайлдеру. |
"Sir, I thought we might break out rations of gin and meat and whoop it up a bit." | - Начальник, а неплохо бы вскрыть несколько банок с джином и мясом и малость кутнуть. |
Captain Wilder looked off toward a dead city a mile away. | Капитан Уайлдер смотрел на мертвый город, который раскинулся в миле от них. |
"We're all tired," he said remotely, as if his whole attention was on the city and his men forgotten. | - Мы все устали, - произнес он рассеянно, точно целиком ушел в созерцание города и забыл про своих людей. |
"Tomorrow night, perhaps. | - Лучше завтра вечером. |
Tonight we should be glad we got across all that space without getting a meteor in our bulkhead or having one man of us die." | Сегодня хватит с нас того, что мы добрались сюда через эту чертову пустоту, и все живы, и в оболочке нет дыры от метеорита. |
The men shifted around. | Космонавты топтались вокруг костра. |
There were twenty of them, holding to each other's shoulders or adjusting their belts. | Их было двадцать, кто положил руку на плечо товарища, кто поправлял пояс. |
Spender watched them. | Спендер пристально разглядывал их. |
They were not satisfied. | Они были недовольны. |
They had risked their lives to do a big thing. | Они рисковали жизнью ради великого дела. |
Now they wanted to be shouting drunk, firing off guns to show how wonderful they were to have kicked a hole in space and ridden a rocket all the way to Mars. | Теперь им хотелось напиться до чертиков, горланить песни, поднять такую пальбу, чтобы сразу было видно, какие они лихие парни -пробуравили космос и пригнали ракету на Марс. На Марс! |
But nobody was yelling. | Но пока все помалкивали. |
The captain gave a quiet order. | Капитан негромко отдал приказ. |