Three of them lined up and kicked like chorus maidens, joking loudly. | Трое стали в ряд и задрыгали ногами, наподобие девиц из бурлеска, выкрикивая соленые шуточки. |
The others, clapping hands, yelled for something to happen. | Другие хлопали в ладоши, требуя отколоть что-нибудь еще. |
Cheroke pulled off his shirt and showed his naked chest, sweating as he whirled about. | Чероки сбросил рубаху и закружился, сверкая потным торсом. |
The moonlight shone on his crewcut hair and his young, clean-shaven cheeks. | Лунное сияние серебрило его ежик и гладко выбритые молодые щеки. |
In the sea bottom the wind stirred along faint vapors, and from the mountains great stone visages looked upon the silvery rocket and the small fire. | Ветер гнал легкий туман над дном пересохшего моря, огромные каменные изваяния глядели с гор на серебристую ракету и крохотный костер. |
The noise got louder, more men jumped up, someone sucked on a mouth organ, someone else blew on a tissue-papered comb. | Шум и гомон становились сильнее, число танцоров росло, кто-то сосал губную гармонику, другой дул в гребешок, обернутый папиросной бумагой. |
Twenty more bottles were opened and drunk. | Еще два десятка бутылок откупорено и выпито. |
Biggs staggered about, wagging his arms to direct the dancing men. | Биггс пьяно топтался вокруг и пытался дирижировать пляской, размахивая руками. |
"Come on, sir!" cried Cheroke to the captain, wailing a song. | - Командир, присоединяйтесь! - крикнул Чероки капитану и затянул песню. |
The captain had to join the dance. | Пришлось и капитану плясать. |
He didn't want to. | Он делал это без всякой охоты. |
His face was solemn. | Лицо его было сумрачно. |
Spender watched, thinking: You poor man, what a night this is! | Спендер смотрел на него и думал: "Бедняга! Что за ночь! |
They don't know what they're doing. | Не ведают они, что творят. |
They should have had an orientation program before they came to Mars to tell them how to look and how to walk around and be good for a few days. | Им перед вылетом надо бы инструктаж устроить, объяснить, что надо вести себя на Марсе прилично, хотя бы первые дни". |
"That does it." | - Хватит. |
The captain begged off and sat down, saying he was exhausted. | - Капитан вышел из круга и сел, сославшись на усталость. |
Spender looked at the captain's chest. | Спендер взглянул на грудь капитана. |
It wasn't moving up and down very fast. | Не сказать, чтобы она вздымалась чаще обычного. |
His face wasn't sweaty, either. | И лицо ничуть не вспотело. |
Accordion, harmonica, wine, shout, dance, wail, roundabout, dash of pan, laughter. | Аккордеон, гармоника, вино, крики, пляска, вопли, возня, лязг посуды, хохот. |
Biggs weaved to the rim of the Martian canal. | Биггс, шатаясь, побрел на берег марсианского канала. |
He carried six empty bottles and dropped them one by one into the deep blue canal waters. | Он захватил с собой шесть пустых бутылок и одну за другой стал бросать их в глубокую голубую воду. |