Where's their sense of the right thing?" | Где чувство пристойности? |
"You're tired, and you've a different way of seeing things, Spender. | - Вы устали, Спендер, и смотрите на вещи иначе, чем они. |
That's a fifty-dollar fine for you." | Уплатите штраф пятьдесят долларов. |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, командир. |
It was just the idea of Them watching us make fools of ourselves." | Но уж очень неприятно, когда подумаешь, что Они видят, как мы дураков корчим. |
"Them?" | - Они? |
"The Martians, whether they're dead or not." | - Марсиане, будь то живые или мертвые, все равно. |
"Most certainly dead," said the captain. | - Безусловно, мертвые, - ответил капитан. |
"Do you think They know we're here?" | - Вы думаете, они знают, что мы здесь? |
"Doesn't an old thing always know when a new thing comes?" | - Разве старое не знает всегда о появлении нового? |
"I suppose so. | - Пожалуй. |
You sound as if you believe in spirits." | Можно подумать, что вы верите в духов. |
"I believe in the things that were done, and there are evidences of many things done on Mars. | - Я верю в вещи, сделанные трудом, а все вокруг показывает, сколько здесь сделано. |
There are streets and houses, and there are books, I imagine, and big canals and docks and places for stabling, if not horses, well, then some domestic animal, perhaps with twelve legs, who knows? | Здесь есть улицы, и дома, и книги, наверно, есть, и широкие каналы, башни с часами, стойла - ну, пусть не для лошадей, но все-таки для каких-то домашних животных, скажем, даже с двенадцатью ногами, почем мы можем знать? |
Everywhere I look I see things that were used. | Куда ни глянешь, всюду вещи и сооружения, которыми пользовались. |
They were touched and handled for centuries. | К ним прикасались, их употребляли много столетий. |
Ask me, then, if I believe in the spirit of the things as they were used, and I'll say yes. | Спросите меня, верю ли я в душу вещей, вложенную в них теми, кто ими пользовался, - я скажу да. |
They're all here. All the things which had uses. | А они здесь, вокруг нас, - вещи, у которых было свое назначение. |
All the mountains which had names. | Горы, у которых были свои имена. |
And we'll never be able to use them without feeling uncomfortable. | Пользуясь этими вещами, мы всегда, неизбежно будем чувствовать себя неловко. |
And somehow the mountains will never sound right to us; we'll give them new names, but the old names are there, somewhere in time, and the mountains were shaped and seen under those names. | И названия гор будут звучать для нас как-то не так - мы их окрестим, а старые-то названия никуда не делись, существуют где-то во времени, для кого-то здешние горы, представления о них были связаны именно с теми названиями. |
The names we'll give to the canals and mountains and cities will fall like so much water on the back of a mallard. | Названия, которые мы дадим каналам, городам, вершинам, скатятся с них как с гуся вода. |