Ну да ладно, ладно… Порой я и сама удивляюсь, откуда у меня такое
предубеждение против всяческих знаний? Может быть, это как-то застряло в
подсознании и связано с детскими впечатлениями от разных приключенческих
фильмов? Ведь чуть ли не в каждом из них какой-нибудь матерый преступник
или же одноглазый пират, склоняясь над еще не успевшим окончательно
охладеть трупом своего бывшего соратника, зловещим голосом произносил: «Он
слишком много знал!» Да уж, насмотревшись в детстве подобных фильмов, человек поневоле на всю жизнь сохранит в своей душе глубокое недоверие к
знаниям. Удивительно, что в советские времена то и дело устраивались всякие
кампании по улучшению общего морального и физического состояния народа, --
например, во время борьбы с пьянством даже из песен и классических романсов
вроде «Поднимем бокалы, содвинем их разом…» выбрасывались любые
упоминания об алкоголе, -- а вот о серьезной пропаганде знаний, кажется, так
никто толком и не задумался. Поэтому выпускники советских школ и детсадов и
остались на всю жизнь чуточку дефективными, даже если их родители, воспитательницы и учителя постарались их в детстве чему-нибудь научить. Во
всяком случае, я сама это очень хорошо ощущаю, ибо бессознательно до сих пор
испытываю чуть ли не панический ужас перед всякими знаниями, хотя прекрасно
отдаю себе отчет в том, что все это глупости и предрассудки… Главное - найти
источник этих страхов, понять, что это из фильмов, и тогда все постепенно
пройдет.
Однако самый царственный русский поэт известен сегодня в Эстонии
исключительно, как переводчик Хенрика Виснапуу! Надо же! Вот так проходит
слава земная! И я тоже сегодня во Франции известна, главным образом, как
переводчица Селина. А ведь всего несколько лет назад у меня на родине на
презентации моих книг выстраивались целые толпы поклонников, и некоторых
из них даже туда не пускали, настолько там было тесно от скопления людей!
Вот на днях я перебирала свои старые бумаги и натолкнулась на одну
газетную заметку о себе, содержание которой показалось мне настолько
нереальным и далеким, что эту заметку, пожалуй, сегодня впору было бы уже
публиковать где-нибудь под рубрикой «О чем писали газеты в прошлом веке». А
ведь и вправду, если вдуматься: хотя описанные в ней события и происходили
сравнительно недавно, но все равно уже в прошлом веке…
Хорошенького понемножку
К сожалению, это так. К сожалению, тираж хороших книг нынче невелик -
например, роман Маруси Климовой "Домик в Буа-Коломб" издан тиражом всего 100
экземпляров. Однако спасибо "Митиному журналу" и за эту сотню, иначе текст так и
остался бы для нас тайной.
18 сентября в Art-Collegium состоялась презентация книги, на которой критик и
искусствовед Михаил Трофименков сказал, что писатель Маруся Климова куда
значительнее тех авторов, которых она переводит: "Селин и Жене должны плакать от
зависти". Художник Тимур Новиков, оформивший книгу, сообщил изумленной публике
о том, что Марусе Климовой присуждена Рокфеллеровская премия "За литературную
159
хватку и создание образа русского интеллигента с человеческим лицом". Я, оставив в
стороне соображения приличий, сразу спросила у счастливого автора о денежном
содержании премии - оно составляет три тысячи долларов, поэтому поздравления были
небезосновательными, особенно по нашим временам.
Маруся Климова, она же Татьяна Кондратович, - не только писатель, но и
журналист. Она корреспондент "Независимой газеты" и радио "Свобода". По
собственному признанию Тани, журналистская работа все больше мешает
писательскому творчеству, поэтому она в скором времени намеревается от нее
отказаться. На мой резонный вопрос - на что же тогда жить?! - Таня ответила, что
надеется на издание своих книг за границей. Первый роман Маруси Климовой "Голубая
кровь" переведен на итальянский, японский и французский языки, скоро появятся
немецкий и чешский переводы. Первое зарубежное издание намечается в Париже в
издательстве "Граси", второе - в Италии, в издательстве "Воланд".
Гостей вечера интересовало, как сосуществуют Маруся - героиня романов и Маруся
- журналист. "Очевидно раздвоение личности", - задумчиво ответила Маруся.
Как бы то ни было, новые книги выходят, что в наши мрачные времена поистине
достойно удивления, радости и подражания.
Но вернемся к Хенрику Виснапуу и его переводчику Игорю Северянину. Кто
сегодня в России знает этого Хенрика Виснапуу? Да, кто?!.. Боюсь, что
практически никто! И вот это обстоятельство кажется мне самым печальным и