Читаем Машина до Килиманджаро (сборник) полностью

Мы переглянулись, а затем разразились смехом.

Никто не сказал вслух, но каждый подумал: «Ты никуда не денешься от нас!»

И неважно, что наша шутка была глупой. Мы радовались тому, что так было задумано, что мы стали частью этого торжества, и каждый мог взяться за принадлежавшую лишь ему ленту чудесного серпантина, распаковывая подарок!

На лужайке быстро выросла холщовая гора.

Фигура женщины, скрывавшаяся под ней, покоилась, чего-то ожидая.

– Нет! – вскрикнула Агата. – Она тоже мертва!

Она метнулась прочь. Я успел поймать ее.

– Глупенькая, она не живая и не мертвая. Где ключ?

– Какой?

– Дуреха, – сказал Тим, – тот, что тебе дал кукольник, чтобы ее завести!

Ее рука уже нашарила ключ, висевший на шее как символ новой религии. Несмотря на все сомнения, она всегда носила его с собой, и вот он оказался в ее потной ладошке.

– Давай же, – торопил ее Тим, – заводи скорей!

– А скважина где?

– О, боже! Он же говорил, что под мышкой или в ухе. Дай я!

Он выхватил ключ, застонав от нетерпения, и начал искать сам: на голове, на груди, а затем, по наитию ли или в отчаянии, ткнул ключом прямо в пупок мумии.

Что-то тут же зазвенело.

Электрическая Бабушка открыла глаза!

Что-то загудело, зажужжало, как если бы Тим ткнул палкой в пчелиный улей.

– Ого, – вздохнула с завистью Агата, – а теперь я!

Она повернула ключ.

Ноздри Бабушки затрепетали! Вдруг оттуда повалит пар или дым?!

– Моя очередь! – завопил я, схватив ключ и повернув его.

Открылся прекрасный женский рот.

– Я!

– Отдай!

– Еще!

Внезапно Бабушка села.

Мы отскочили, испугавшись.

Но знали, что, если можно так выразиться, вернули ее к жизни.

Она родилась! Появилась на свет!

Она осмотрелась. Зевнула. Пожевала губами. И первым, что мы от нее услышали…

Был ее смех.

Мгновение назад мы отпрянули в страхе, а теперь нас тянуло к ней, как безумцев в яму со змеями.

То был добрый смех, щедрый и сердечный, она не насмехалась над нами, а радовалась, что появилась в нашем мире, странном, невероятном, абсурдном, но стоящем того, чтобы жить в нем и не мечтать о других. Засыпать ей больше не хотелось.

Она пробудилась ото сна. Мы сделали это. Мы радостно кричали, приветствуя ее.

И она покинула свой саркофаг, отряхнула платье, сделала первый шаг, оглядываясь, будто искала что-то. И нашла.

Свое отражение в наших глазах.

Должно быть, ей понравилось то, что она увидела.

Затем она удивленно улыбнулась.

Потому что в самый миг ее рождения Агата убежала на веранду и теперь пряталась там.

Электрическая Бабушка сделала вид, что не заметила этого.

Она медленно повернулась, стоя на зеленой лужайке, на нашей тенистой улице, оглядев все вокруг, вдыхая запахи, как будто она действительно могла дышать этим прекрасным днем среди рая, но не спешила вкусить запретный плод познания, тем самым все испортив.

Она пытливо оглядела моего брата.

– Ты, наверное…

– Тимоти. Тим, – поправился он.

– А ты, должно быть…

– Том, – ответил я.

Какие все-таки молодцы эти Фанточини! Они же все знали. Да и она тоже. Но ее научили притворяться, будто она ничего не знает. Мы были для нее чем-то вроде учителей, хотя она и знала все на свете! Как хитро и умно все было задумано!

– Но должен же быть еще один мальчик? – удивилась она.

– Я девочка! – послышался обиженный возглас с веранды.

– Ее зовут Алисия?

– Агата! – обида сменилась злостью.

– Алджернон, ну конечно.

– Агата! – выскочила она и сразу спряталась, пунцовая от смущения.

– Агата, – удовлетворенно подтвердила Бабушка. – Что ж, Агата, Тимоти, Том, дайте-ка разглядеть вас получше.

– Нет уж, – возразили мы с Тимом, – дай нам самим на тебя посмотреть. Сперва мы!

Мы задыхались от волнения.

Подошли ближе.

Мы ходили кругами, словно опасаясь посягать на ее территорию. А она начиналась там, где слышно было, как гудит пчелиный рой. Да, так она звучала, жужжала, как пчелы летом. Она была словно июньское утро, когда мир, пробуждаясь, так прекрасен в своем совершенстве. Еще не открывая глаз, ты уже знаешь, что день будет чудесным. Небо такого цвета, как надо, и солнце катится в нем привычным путем, и листья с травяным ковром на лужайке яркие и свежие от росы. Раньше всех встали пчелы, уже совершив свой первый за день полет к полям, и вернулись все в золотой пыльце, блистая ее эполетами и благоухая сладостью нектара. Слышишь ли ты, как они летят, как кружатся в танце? Как наполняют соты медом, от которого сходят с ума грузные медведи, от которого у мальчишек текут слюнки, а девочки, почуяв его аромат, разлитый в теплом летнем воздухе, вскакивают с постели, уголком глаза любуясь своими прекрасными, юными телами в зеркалах?

То же чувствовали мы, когда смотрели на нашу Бабушку в этот великий день.

Нас тянуло к ней, как зачарованных, заговоренных, мы плясали и кружились, вспоминая давно забытое, она была так нужна нам, ее забота и ее ласка!

То есть плясали мы с Тимом.

Агата все еще пряталась на веранде.

Но ее глаза следили за всем, что происходило на лужайке.

Тим наконец выдохнул:

– Вот это глаза…

Ее глаза. Ее великолепные глаза.

Намного лучше, чем лазурь и аметисты на саркофаге и маске. Сияющие глаза Бабушки были прекраснее всех на свете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза