Читаем Машина до Килиманджаро (сборник) полностью

– Повтори то, что я сейчас сказал!

– Эээ, ммм…

– Давай же, скажи мне!

– Кажется, – она рылась в своей сумочке, – вот оно, нашла. – Из бездн ее сумочки появилось…

– Ой, это же Печенье Судьбы!

– Свежее и горячее, взгляни, что там?

Печенье прямо обжигало пальцы. Я разломил его пополам и, достав теплый клочок бумаги, прочел следующее:

«…стану чемпионом всего Западного Побережья по велогонкам! Повтори то, что я сейчас сказал! Давай же, скажи мне!»

У меня чуть челюсть не отвалилась.

– Это как же так?

– У нас свои секретики. Например, Печенье Судьбы, предсказывающее то, что только что случилось. Хочешь еще?

Второе печенье гласило следующее:

– Это как же так?

Я немедленно сунул и печенья, и предсказания в рот и жевал, пока мы шли дальше.

– Понравилось?

– Ты здорово готовишь, – ответил я.

И мы, смеясь, пустились наперегонки.

И это тоже было здорово.

Она не отставала.

Никогда не обгоняла, не приходила к финишу первой, но держалась рядом, что очень льстило мальчишкам. Девчонка, которая бегает быстрее, вот уж дудки! А вот та, что никак тебя не догонит, совсем другое дело.

Мы с ней часто так бегали, болтая на бегу, и я всегда побеждал.

Настало время сказать вам о том, что было в ней замечательнее всего.

Я бы и не заметил, если бы не Тимоти, что показал мне несколько фотографий, потом я сделал то же самое, и мы сравнили результаты.

Когда я посмотрел на все снимки, доставшиеся нам из хрустящих печений, я еле упросил упорствующую Агату сфотографировать Бабушку снова, да так, чтобы та не заметила.

А затем уселся в укромном уголке, чтобы посмотреть, что получилось. Я так и не рассказал никому о своем открытии, не хотел все испортить.

Вот что я понял: на всех снимках Бабушка выглядела по-разному!

– По-разному? – переспросил я сам себя.

– Точно! Взгляну-ка еще раз…

Я перемешал фотографии.

Вот та, где Бабушка с Агатой. И она совсем как Агата!

А на той, где она вместе с Тимоти, она похожа на Тимоти!

А вот на этой, где мы с ней на пробежке, она вылитая уродина, ну точь-в-точь мое лицо!

Я был ошарашен. Фотографии разлетелись по полу.

Я подобрал их, снова перемешал, вертел в руках так и эдак. Да, ей-богу, так и есть!

О мудрая наша Бабушка.

О Фанточини, что создавали людей.

Мудрее мудрецов, человечнее человека, теплее теплого, любящих, как сама любовь…

Без единого слова я встал, спустился вниз и нашел Агату и Бабушку за почти что мирными занятиями по алгебре. Во всяком случае никто не стрелял. Бабушка терпеливо ждала Агату. Никто не знал, когда это случится, через день ли, через год, и как приблизить этот миг. А пока…

Когда я вошел в комнату, Бабушка обернулась. Я увидел, как менялось ее лицо, узнавая меня. Не изменился ли цвет ее глаз? Не стали ли ярче щеки и губы, совсем, как мои? Не изменила ли Бабушка цвет своей кожи, когда я пришел? Какими были ее глаза, следившие за тем, как Агата-Абигайль-Алджернон решала задачки, светло-голубыми глазами Агаты, или моими, что темнее?

И, что еще важнее, не менялась ли сама структура ее лица, когда она обратилась ко мне, сказав: «Добрый вечер, а ты уже выучил уроки?», не двигались ли незримо кости ее лица под кожей и плотью, придавая ему совсем другой вид?

Скажу прямо, что семья наша трех кровей. Агата стройная, у нее папина английская походка, улыбка и нрав, а зубы и форма головы как у чистокровной леди, во всяком случае насколько это возможно, с такой-то пестротой английской истории.

Тимоти же совсем другой, весь в маму, урожденную итальянку Мариано, потому-то он такой коренастый крепыш с глазами, что скоро заставят дрогнуть не одно женское сердце.

А у меня славянские корни, видимо, доставшиеся мне от прабабушки отца: выдающиеся скулы, виски, как винные чаши, а вот нос, как у степняка, будто я татарин, а не фамилия моя Тартан.

Отныне моим любимым развлечением стало следить за Бабушкой, пытаясь уловить тот миг, когда она менялась, когда вытягивались ее скулы, если она обращалась к Агате, когда для Тимоти ее лицо становилось пронзительно-флорентийским, с носом, как клюв ворона, или превращалось в портрет Екатерины Великой при беседе со мной.

Мне никогда не узнать, как Фанточини удалось наделить Бабушку столь потрясающей способностью к превращениям, да и не хочется этого знать. Достаточно того, что при каждом ее легком движении, повороте, наклоне, взгляде потаенные механизмы, скрытые в ее лице, делали его податливым, как теплый воск, магически меняющимся.

Ее лицо было нашим, принадлежало всем нам вместе, и каждому в отдельности. Скользя по комнате меж нами и касаясь нас, она менялась изнутри с каждым прикосновением, но одинаково любила каждого, как может делать только мать.

А если мы собирались все вместе и говорили о чем-то одном? Тогда перемены эти были столь быстрыми, незаметными, почти неуловимыми, что только я, как самый старший, что-то видел и все равно был восхищен и очарован.

Я никогда не стремился попасть в закулисье. Пусть тайна остается тайной, пусть вся любовь лишь цепь химических превращений, но щеки ее горели счастливым румянцем, глаза сияли, а руки раскрывались перед нами в нежных объятьях!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза