The hammocks would have been unbearably hard on Earth-for the fabric of which they were made was coarse and unyielding-but in the light Martian gravity they were perfectly adequate. | Наши гамаки на Земле, наверное, показались бы невыносимо жесткими - ткань, из которой их делали, была грубой и неподатливой, - но в условиях более слабого марсианского притяжения они вполне годились для отдыха. |
For bedding we used large, pillow-like sacks filled with a soft compound, which were similar to the quilts used in some European countries. | Вместо постельных принадлежностей мы пользовались широкими подушками-мешками, набитыми чем-то мягким, - они напоминали стеганые перинки, какими пользуются в некоторых европейских странах. |
We also found clothing that had been abandoned by the previous occupants, and we wore the drab garments over our own clothes. | Нашли мы и тусклые желто-серые балахоны, брошенные владельцами, и стали носить их поверх нашего платья. |
Naturally enough they were rather large for us, but the loose fit over our clothes made our bodies appear larger, and so we were able to pass more readily as Martians. | Разумеется, они были нам великоваты, но дополнительный слой материи поверх одежды делал нас как бы крупнее и позволял легче сойти за марсиан. |
Amelia tied her hair back in a tight bun-approximating the style favoured by the Martian women-and I allowed my new beard to grow; every few days Amelia trimmed it with her nail-scissors to give it the wispy appearance of the Martians'. | Амелия, подражая прическам марсианок, стянула волосы тугим узлом на затылке, а я решил отпустить бороду; каждые два-три дня Амелия подстригала ее маникюрными ножницами, чтобы она походила на куцые бороденки марсиан. |
At the time all this seemed to us a matter of priority; we were very aware that we looked different from the Martians. | В те дни наружность имела для пас первостепенное значение: мы прекрасно понимали, что внешне отличаемся от жителей Марса. |
To this extent, our two days sojourn in the desert had been to our unwitting advantage: our sunburned faces, uncomfortable as they were, were a credible approximation of the Martians' skin-hue. | В этом смысле вынужденные двухдневные скитания по пустыне пошли нам на пользу - ведь солнечные ожоги, при всей их мучительности, придали нашим лицам оттенок сродни марсианскому. |
As the days passed, and our complexions began to fade, we returned one day to the desert beyond the city, and a few hours in that bitter radiant heat restored the colour temporarily. | Когда по прошествии нескольких дней загар начал бледнеть, мы как-то раз даже выбрались за город, в пустыню, и три-четыре часа на безжалостном солнцепеке вернули нашей коже, пусть временно, желанную красноту. |
But this is taking my narrative ahead of itself, for to convey how we, survived in that city I must first describe the place itself. | Но я забегаю вперед: чтобы вы поняли, как нам удалось выжить в этом городе, надо сперва подробно его описать. |
ii | 2 |
Within a few days, of our arrival, Amelia had dubbed our new home Desolation City, for reasons which should already be clear. | На четвертый или пятый день нашего пребывания в городе Амелия окрестила его Г ородом Запустения; основания для этого вам, вероятно, уже ясны. |
Desolation City was situated at the junction of two canals. | Г ород Запустения был расположен на пересечении двух каналов. |
One of these, the one by whose banks we had first landed, ran directly from north to south. | Один из каналов, тот, на берег которого нас высадила машина времени, пролегал точно с севера на юг. |