We considered for a few moments whether or not to continue, but Amelia said she saw no harm. | Мы даже засомневались, стоит ли продолжать путь, но Амелия рассудила, что не видит в том беды. |
However, as we passed the tower it was quite obvious that the man or men inside were rotating the observation-platform to watch us, and the dark, oval window at the front mutely followed our progress past it. | Тем не менее, едва мы миновали башню, как стало окончательно ясно, что тот или те, кто скрывается внутри, умышленно развернули платформу с целью держать нас под надзором, и темное овальное окно слепо уставилось нам вслед. |
No action was taken against us, so we continued, but with a distinct feeling of apprehension. | Впрочем, никаких действий в отношении нас с башни не предприняли, и мы двинулись дальше, но с неприятным чувством, что за нами наблюдают. |
So taken were we with this silent monitoring that we fetched up unexpectedly and shockingly against the true perimeter of the city; this took the form of an invisible, or nearly invisible, wall, stretching from one side of the roadway to the other. | Эта немая слежка поневоле вывела нас из себя, и тут мы вдруг, к вящему своему ужасу, буквально налетели на границу города; граница являла собой прозрачную или почти прозрачную стену, перегородившую улицу от края до края. |
Naturally enough, we thought at first that the substance was glass, but this could not be the case. Nor was it, indeed, any other form of material that we knew. | Не удивительно, что сперва мы посчитали стену стеклянной, только это было вовсе не стекло, да и вообще ни один из известных нам материалов. |
Our best notion was that it was some kind of energetic field, induced by electrical means. | Можно было, пожалуй, предположить, что это какое-то энергетическое поле, возбуждаемое при посредстве электрического тока. |
It was, though, completely inert, and under the gaze of the watch-tower we made a few rudimentary attempts to fathom it. | Поле вело себя совершенно инертно, и под бдительным оком наблюдательной башни мы предприняли примитивные попытки его исследовать. |
All we could feel was the impermeable, invisible barrier, cold to the touch. | Понять нам удалось только то, что это непроницаемый и невидимый барьер, холодный на ощупь. |
Chastened, we walked back the way we had come. | Пристыженные, мы поспешили вернуться тем же путем, что и пришли. |
On a later occasion, we walked through one of the empty quarters of the city, and found that there too the wall existed. | Позже мы прокрались в заброшенные кварталы и открыли, что стена существует и там. |
Before long we had established that the wall extended all around the city, crossing not just streets but behind buildings too. | Не потребовалось много времени, чтобы удостовериться, что стена окружает весь город, не только перерезая улицы, но и прячась позади строений. |
Later, from the aspect of the roof, we saw that few if any of the buildings lay beyond this circle. | Еще позже, проведя разведку с крыши, мы уяснили себе, что за пределами этого невидимого круга стоят буквально считанные здания. |
It was Amelia who first posited a solution, linking this phenomenon with the undoubted one that air-density and overall temperature in the city were higher than outside. | Не могу не признать, что первой до истины додумалась Амелия: она связала существование стены с тем несомненным фактом, что плотность да и температура воздуха в черте города заметно выше, чем снаружи. |