The smallest machines, which were used to police the city, had two rows of three groups. | Машины, которые использовались для патрулирования города, были гораздо меньше и имели всего восемнадцать ног - два ряда по три группы. |
Each leg, on close examination, turned out to be made of several dozen finely-machined disks, balanced on top of each other like a pile of pennies, and yet activated in some way by an electrical current. | Каждая нога, как обнаружилось при ближайшем рассмотрении, состояла из нескольких десятков аккуратно выточенных дисков, уложенных друг на друга наподобие стопки медных монет и каким-то образом сцепленных при помощи электричества. |
As each of the legs was encased in a transparent integument, it was possible to see the, device in operation, but how each movement was controlled was beyond us. | Поскольку каждая нога была заключена в прозрачную оболочку, не составляло труда наблюдать их в действии, но как осуществляется контроль за движением, оставалось выше нашего понимания. |
In any event, the efficiency of these machines was in no doubt: we frequently saw the policing-vehicles driving through the streets at a velocity well in excess of anything a horse-drawn vehicle could attain. | Однако в эффективности этих машин сомневаться не приходилось: мы часто встречали патрульные экипажи, проносящиеся по улицам со скоростью, которая далеко превосходила возможности самых лучших лошадей. |
iv | 4 |
Perhaps even more puzzling to us than the design of these vehicles was the men who drove them. | Но еще большей загадкой, чем конструкция экипажей, были те, кто управлял ими. |
That men were inside them was apparent, for on many occasions we saw ordinary Martians speaking to the driver or other occupants, with spoken replies coming through a metal grille set in the side of the machine. | В том, что внутри экипажей есть кто-то живой, не возникало и тени сомнения: много раз мы наблюдали, как рядовые марсиане беседуют с водителем или с пассажирами и те отвечают им сквозь металлическую решетку, врезанную в борт машины. |
What was also quite clear was that the drivers were in positions of extraordinary authority, for when addressed by them the Martians in the street adopted a cowed or respectful manner, and spoke in subdued tones. | Яснее ясного было и то, что водители пользуются чрезвычайным авторитетом; прохожие, когда к ним обращались из экипажей, сразу же принимали приниженный, а то и подобострастный вид и разговаривали почтительным шепотом. |
However, at no time did we see the drivers, for all the vehicles were totally enclosed-at least, the driver's compartment was enclosed-with only a piece of the black glass set at the front, behind which the driver presumably stood or sat. | Но самих водителей мы ни разу не видели, экипажи оставались закрытыми со всех сторон, -по крайней мере, кабина водителя всегда бывала закрыта наглухо. Взгляд упирался в плоскость темного стекла, поставленную впереди экипажа: по-видимому, за этим стеклом сидел или стоял водитель. |
As these windows were similar to those we saw on every watch-tower, we presumed that they were operated by the same group of people. | Стекла точь-в-точь походили на те, что являлись непременной принадлежностью наблюдательных башен, и мы решили, что башнями и экипажами управляют марсиане одного и того же ранга. |
Nor were all the vehicles as prosaic as maybe I have made them appear. | Надо еще сказать, что отнюдь не все экипажи выполняли столь прозаические функции, как, возможно, показалось из моих слов. |