As it reached the base of the tower, one of its tentacles was brought into contact with a raised metal plate on one of the pillars, and in a moment we saw that the observation platform was lowering. | Достигнув подножия башни, чудище вытянуло щупальце и коснулось выступающей металлической пластинки на одной из опор, и спустя мгновение мы заметили, что верхняя платформа снижается. |
Apparently it could lower itself only so far, for when the platform was about twenty feet from the ground the tentacular device seized the tower's legs in its horrid embrace, and began to climb slowly upwards, like a spider climbing a strand of its web. | Очевидно, снизиться она могла лишь до какого-то предела; когда от мостовой до платформы осталось футов двадцать, дьявольское устройство охватило опоры своими щупальцами, сжало их в ужасных объятиях и медленно поползло вверх -ни дать ни взять паук, взбирающийся по паутине. |
When it reached the observation-platform it settled itself in position by clinging on with its legs, and then with several tentacles reached through a number of tiny ports, apparently searching for the parts of the mechanism which had failed. | Едва паук подобрался к цели, он устроился на опорах попрочнее, скрестив ноги, и немедля запустил щупальца в мелкие отверстия на днище платформы, явно обследуя внутренний механизм в поисках испортившейся детали. |
Amelia and I watched the whole operation, unnoticed inside the building. | Мы с Амелией пристально наблюдали за всей этой операцией, оставаясь невидимыми внутри здания. |
From the arrival of the legged vehicle to its eventual departure, only twelve minutes elapsed, and by the time the iron monster had returned to its place on the rear of the vehicle, the observation-platform had been raised to its erstwhile height, and was rotating to and fro in its usual way. | С момента появления многоногого экипажа до его отбытия прошло каких-то двадцать минут, но, когда железное чудище вернулось на свое место в кузове, платформа уже опять поднялась на первоначальную высоту и принялась снова покачиваться о боку на бок, будто и не портилась никогда. |
v | 5 |
So far, I have not had much to say about our day-to-day survival in this desolate city, nor, for the moment, will I. | До сих пор я почти ничего не сказал о том, как мы ухитрялись жить в этом городе отчаяния, и не собираюсь пока об этом говорить. |
Our internal preoccupations were many and great, and, in several ways,more important than what we were seeing about us. | Нас обуревали разнообразные и весьма серьезные заботы, и во многих отношениях они были для нас важнее, чем то, что мы видели вокруг. |
Before turning to this, though, I must first establish the context. | Однако, прежде чем перейти к дальнейшему повествованию, я должен со всей ясностью обрисовать наше положение. |
We are all creatures of our environment, and in disturbingly subtle ways Amelia and I were becoming a little Martian in our outlook. | Все мы зависим от окружающей среды, и, как ни грустно, мы с Амелией не вдруг заметили, что стали во многом сами похожи на марсиан. |
The desolation about us was reaching our souls. | Отчаяние, переполняющее их жизнь, проникло и в наши души. |
vi | 6 |
As we moved about the city one question remained ever unanswered. That is to say: how did the ordinary Martian occupy his time? | Сколько мы ни бродили по городу, один мучивший нас вопрос по-прежнему оставался без ответа: мы так и не могли взять в толк, чем обыкновенный марсианин занимается изо дня в день. |