It did not, however, appear to be connected to anything, and indeed we could see an open end to it. | Но если это трубопровод, почему он не связан совершенно ни с чем и смотрит на нас открытым концом? |
The continuation of the pipe was invisible to us, lying as it did beyond the industrial buildings. | Продолжения трубы мы разглядеть не могли - оно пряталось за промышленными постройками. |
Such an apparatus would not normally have attracted our attention, but what was remarkable was the fact of the intense activity around the open end. | Вполне вероятно, что сама конструкция и не обратила бы на себя нашего внимания, но примечательным казался тот факт, что вокруг открытого ее конца кипела напряженная работа. |
The pipe lay perhaps two miles from where we stood, but in the clear air we could see distinctly that hundreds of workers were swarming about the place. | Место, где мы остановились, от трубы отделяли, наверное, мили две, но в прозрачном воздухе можно было различить, что вокруг нее копошатся десятки, если не сотни рабочих. |
We had agreed to rest for fifteen minutes, so unaccustomed were we to the thin air, and as we moved on afterwards we could not help but glance frequently in that direction. | По договоренности мы отдыхали минут пятнадцать - настолько отвыкли от разреженной атмосферы, - но и тогда, когда тронулись дальше, поневоле то и дело поглядывали в сторону "трубопровода". |
"Could it be some kind of irrigation duct?" I said after a while, having noticed that the pipe ran from east to west between the two diverging canals. | - А не может это быть какое-нибудь ирригационное сооружение? - высказал я догадку, подметив, что труба тянется с запада на восток и как бы соединяет два расходящихся канала. |
"With, a bore of that diameter?" | - С жерлом таких размеров?... |
I had to admit that this explanation was unlikely, because we could see how the pipe dwarfed those men nearest to it. | Пришлось согласиться, что мое предположение маловероятно: фигуры, находящиеся рядом с трубой, по сравнению с ней выглядели муравьями. |
A reasonable estimate of the internal diameter of the pipe would be about twenty feet, and in addition the metal of the tube was some eight or nine feet thick. | Внутренний диаметр трубы был, вероятно, порядка двадцати футов, да еще и металл, из которого ее сделали, достигал в толщину восьми-девяти футов. |
We agreed to take a closer look at the strange construction, and so left the road, striking due south across the broken rock and sand of the desert. | Задавшись целью рассмотреть загадочную конструкцию получше, мы сошли с дороги и побрели прямиком на юг по битому камню и песку пустыни. |
There were no bridges across the canal here, so the bank was as far as we could proceed, but it was close enough to allow us an uninterrupted view. | Моста через канал в этом месте не было, в обе стороны, сколько хватал глаз, тянулся ровный береговой откос, но труба уже достаточно приблизилась, чтобы взглянуть на нее без помех. |
The overall length of1 the pipe turned out to be approximately one mile. | Выяснилось, что она вытянулась в длину примерно на милю. |
From this closer position we could see the further end, which was overhanging a small lake. | С этой более выгодной позиции мы видели теперь и дальний ее конец, нависший над небольшим озером. |