The shadow lay across most of the land we could see from our vantage point, and being almost directly beneath the cloud as we were, we had no way of estimating its depth. | С нашего наблюдательного пункта нам было видно, что тень накрыла чуть не всю планету до самого горизонта. |
That this was considerable was evidenced by the darkness of its shadow. | Очутившись прямо под облаком, мы не могли определить его толщину, но по глубине тени догадывались, что она весьма значительна. |
We stood up. | Мы поднялись, на ноги. |
Already, the cannon was being lowered once more, and the engines in the pivotal buildings were roaring. | Пушка уже вновь начала опускаться; в недрах зданий, где крепилась ее ось, опять загрохотали машины. |
The slaves and their supervisors were emerging from their shelters. | Рабы и надсмотрщики потихоньку выбирались из своих убежищ. |
We turned back towards the city, and walked as quickly as we could towards its relative comforts. | Без всяких колебаний мы зашагали обратно к городу, мечтая как можно скорее вернуться к его относительному комфорту. |
In the moment the sun had been shaded the apparent temperature around us had fallen to well below freezing point. | В тот же миг, как солнце скрылось, окружающая температура упала гораздо ниже точки замерзания. |
We were not much surprised, therefore, when a few minutes later we saw the first snowflakes falling about us, and as time passed the light fall became a dense and blinding blizzard. | Поэтому мы не слишком удивились, когда двумя-тремя минутами позже заметили, что вокруг порхают первые снежинки, а вскоре легкий снегопад превратился в истый буран, густой и слепящий. |
We looked up just once, and saw that the cloud from which the snow fell-the very cloud of vapour which had issued from the cannon!-now covered almost the entire sky. | Поднять глаза вверх нам удалось лишь однажды, и тут мы убедились, что туча, откуда падал снег, -то самое облако пара, которое изверилось из пушки! - закрыла теперь почти все небо. |
We almost missed the entrance to the city, so deep was the snow when we reached it. | Мы чуть не прозевали тот пункт, где можно войти в город, - так глубока была укутавшая дорогу снежная пелена. |
Here too we saw for the first time the dome-shape of the invisible shield that protected the city, for snow lay thickly on it. | Зато мы впервые воочию увидели незримое прежде защитное поле, которое накрывало город: на купол толстым слоем налип снег. |
A few hours later there was another concussion, and later another. | Через несколько часов почва у нас под ногами содрогнулась снова, а потом опять и опять. |
In all there were twelve, repeated at intervals of about five or six hours. | Всего мы насчитали двенадцать взрывов с интервалами примерно по пять-шесть часов. |
The sun, when its rays could penetrate the clouds, quickly melted the snow on the city's dome, but for the most part those days were dark and frightening ones in Desolation City, and we were not alone in thinking it. | В конце концов солнечные лучи прорвались сквозь тучи и растопили снег, облепивший купол, и тем не менее эти дни остались в нашей памяти как сумрачные и жуткие. И, судя по многим признакам, среди жителей Города Запустения так полагали отнюдь не мы одни. |
vii | 7 |
So much for some of the mysteries we saw in the Martian city. | На этом пока прервем рассказ о тайнах марсианского города. |