It had been an extreme hope of mine until then, but I knew Amelia well enough to appreciate that her reply meant more than the words themselves. | До той минуты она была моей последней надеждой, но я уже узнал Амелию достаточно хорошо, чтобы уловить подоплеку, скрытую за ее словами. |
I realized she had already considered the idea herself, and had come to the conclusion that there was no chance that we could duplicate Sir William's work. | Я понял, что она и сама взвешивала подобную идею и сделала категорический вывод: воссоздать шедевр сэра Уильяма у нас нет ни единого шанса из миллиона. |
So, without further discussion of our prospects, we existed from day to day, each of us knowing that a return to Earth was impossible. | И потому, не пускаясь более в обсуждение дальнейших планов, мы просто день за днем влачили свое существование, и каждый втайне от другого сознавал: возвращение на Землю немыслимо. |
One day we should have to confront our situation, but until then we were simply putting off the moment. | Настанет день, когда мы должны будем сказать друг другу правду, но покамест мы оттягивали этот день, как только могли. |
If we did not have peace of mind, then the physical needs of our bodies, were adequately met. | Если нам не удавалось обрести душевное равновесие, что уж говорить о физических потребностях организма! |
Our two-day sojourn in the desert had not apparently caused lasting harm, although I had contracted a mild head-cold at some time. | Двухдневные скитания по пустыне, судя по всему, не принесли нам особого вреда, хотя я и страдал одно время легким насморком. |
Neither of us kept down that first meal we ate, and during the night that followed we were both unpleasantly ill. | А вот после первого марсианского ужина ни я, ни Амелия не сумели справиться с тошнотой, и последующая ночь выдалась для нас обоих очень мучительной. |
Since then we had been taking the food in smaller quantities. | С той поры мы взяли за правило принимать пищу в небольших, количествах. |
There were three of the dining halls within walking distance of our dormitory, and we alternated between them. | По соседству с нашим домом-спальней находились три столовые, и мы посещали все три поочередно. |
As I have already mentioned, we slept in a dormitory to ourselves. | Как я уже упоминал, мы спали в здании, где не было других жильцов. |
The hammocks were large enough for two people, so, remembering what had passed between us earlier, I suggested a little wistfully to Amelia that we would be warmer if we shared a hammock. | Гамаки казались достаточно широки для двоих, и я, не в силах забыть, что произошло между нами ранее, намекнул Амелии, что, быть может, нам станет теплее, если мы разделим один гамак. |
"We are no longer in the desert, Edward," was her reply, and from then we slept separately. | - Здесь вам не пустыня, Эдуард, - последовал ответ, и с того дня мы спали раздельно. |
I felt a little hurt at her response, because although my designs on her were still modest and proper I had good cause to believe that we were less than strangers. | Ее отпор больно задел меня: хотя мои намерения в отношении Амелии по-прежнему оставались достойными и честными, у меня были все основания полагать, что мы отнюдь не чужие друг другу. |
But I was prepared to abide by her wishes. | Но я обещал себе подчиниться ее воле. |
During the days our behaviour together was friendly and intimate. | В дневное время мы сохраняли самые теплые дружеские отношения. |