She would often take my hand or my arm as we walked, and at night we would kiss chastely before I turned my back to allow her to undress. | На прогулках она нередко брала меня за руку или под руку, а вечером, прежде чем я отворачивался, чтобы дать ей возможность раздеться, мы обменивались целомудренным поцелуем. |
At such times my desires were neither modest nor proper, and often I was tempted most inappropriately to ask her again to marry me. | Говоря по совести, при этом во мне вспыхивали желания, которые никак нельзя было назвать достойными и честными, и я боролся с искушением вновь обратиться к ней с просьбой выйти за меня замуж. |
Inappropriate it was, for where on Mars would we find a church? | Просьба была, разумеется, неисполнимой - где же, в самом деле, найти на Марсе церковь? |
This too was a matter I had to put aside until we could accept our fate. | Это также оставалось вопросом, который волей-неволей приходилось отложить до того часа, когда мы смиримся со своей судьбой. |
On the whole, thoughts of home predominated. | Самое же главное - нас поминутно терзали сожаления об утраченной родине. |
For my own part I spent considerable time thinking about my parents, and the fact that I would not see them again. | Что до меня, то я проводил целые дни, вспоминая своих родителей и горюя о том, что никогда их больше не увижу. |
Trivialities occupied me too. | Случалось мне задумываться и о совершенных пустяках. |
One such was the irresistible certainty that I had left my lamp burning in my room at Mrs Tait's. | Например, я ощущал непреодолимую уверенность в том, что оставил в своей комнате в пансионате миссис Тейт зажженную лампу. |
I had been in such high spirits that Sunday morning I departed for Richmond that I did not recall having extinguished the flame before I left. | В то воскресное утро, когда мне предстояло отправиться в Ричмонд, я пребывал в таком приподнятом настроении, что, похоже, выходя из дому, не прикрутил фитиль. |
With irritating conviction I remembered having lit it when I got out of bed... but had I left it burning? | Мне до раздражения ясно помнилось, как я, встав с постели, зажигаю лампу... но неужели я все-таки не погасил ее? |
It was no consolation to reason with myself that now, eight or nine years later, the matter was of no consequence. | Напрасно я пытался урезонить себя тем, что сейчас, восемь или девять лет спустя, мои сомнения совершенно несущественны. |
But still the uncertainty nagged at me, and would not leave me. | Как я ни гнал их, они упорно возвращались и не давали мне покоя. |
Amelia too seemed preoccupied, although she kept her thoughts to herself. | Амелия тоже казалась погруженной в свои мысли, хотя о характере этих мыслей можно было только гадать. |
She made an effort not to appear introspective, and affected a bright and lively interest in what we saw in the city, but there were long periods in which we were both silent, and this was itself significant. | Она даже силилась не подавать виду, что занята собой, и проявляла живой интерес ко всему, что творится в городе, но затем мы оба подолгу впадали в молчание, и паузы были красноречивее слов. |