Quite apart from the fact that the Martians' vocal chords pitched their voices higher than would have been natural on Earth (and both Amelia and I tried in private to reproduce the sound, with comical effects), there was an apparently endless subtlety of tone variations. | Даже если отвлечься от того, что голосовые связки марсиан были настроены на тон, гораздо более высокий, чем привычно для земного слуха (оставшись наедине, мы с Амелией неоднократно пытались воспроизвести этот тон, но достигали лишь комического эффекта), - живая речь изобиловала множеством интонационных тонкостей и оттенков. |
Sometimes a Martian voice we heard was hard, with what we on Earth would call a sneer lending an unpleasant edge to it; another would seem musical and soft by comparison. | Иногда марсианский выговор звучал по земным представлениям очень жестко, а то и просто неприятно, иногда становился несравнимо музыкальнее и мягче. |
Some Martians would speak with a complex sibilance, others with protracted vowel-sounds and pronounced plosives. | Одни марсиане говорили с каким-то сложным присвистыванием, другие затягивали гласные и подчеркивали взрывные согласные. |
Further complicating everything was the fact that all Martians appeared to accompany their conversation with elaborate hand and head movements, and additionally would address some Martians with one voice-tone, and others in a different way. | Еще в большей степени задача осложнялась тем, что марсиане, все без исключения, сопровождали свою речь замысловатыми движениями рук и головы, и в довершение наших бед обращались к различным собеседникам в разном интонационном ключе. |
Also, the slave-Martians appeared to have a dialect all of their own. | Что же касается рабов, то они, как нам казалось, говорили на особом, отличном от горожан диалекте. |
After several days of trying, Amelia came to the sad conclusion that the complexity of the language (or languages) was beyond her. | Пять-шесть дней безуспешных стараний привели Амелию к печальному выводу, что сложность языка (или языков) превосходит ее способности. |
Even so, until our last days together in Desolation City she was trying to identify individual sounds, and I was very admiring of her diligence. | Тем не менее до самой последней минуты, проведенной нами вместе в Городе Запустения, она не оставляла попыток классифицировать отдельные звуки, и я искренне восхищался ее упорством. |
There was, though, one vocal sound whose meaning was unmistakable. | Впрочем, был в обиходе марсиан один звук, в значении которого сомневаться не приходилось. |
It was a sound common to all races on Earth, and had the same meaning on. Mars. | Звук этот - общий для всех языков, для всех рас Земли; тот же смысл он, как выяснилось, имел и на Марсе. |
That was the scream of terror, and we were to hear much of that eventually. | Вскоре нам предстояло услышать его не один, а много раз - жуткий, неудержимый вопль ужаса. |
ix | 9 |
We had been in Desolation City for fourteen days when the epidemic struck. | Мы прожили в Городе Запустения недели две, когда разразилась эпидемия. |
At first we were unaware that anything was amiss, although we noticed some early effects without realizing the cause. | Сперва мы оставались в неведении, что случилось, хотя и замечали некоторые признаки надвигающейся беды, не понимая ее причины. |