In this new configuration the pipe had taken on the unmistakable appearance of a vast cannon, raised towards the sky! | А труба в новом своем положении приобрела, в том не оставалось сомнений, вид гигантской пушки, нацеленной в небо. |
The waters of the lake became still, the men who had been working had taken refuge in a series of buildings low on the ground. | Вода в озере успокоилась, рабочие, хлопотавшие вокруг, по всей вероятности, попрятались в приземистых строениях, разбросанных неподалеку. |
Not realizing what was about to happen, Amelia and I stayed where we were. | Только мы с Амелией, так и не понявшие смысла всех этих приготовлений, продолжали сидеть как ни в чем не бывало. |
The first indication that the cannon was being fired was an eruption of white water boiling up to the surface of the lake. | Первым признаком того, что пушка выстрелила, была белая пена, вскипевшая вдруг по всей поверхности озера. |
A moment later we felt a deep trembling in the very soil on which we sat, and before us the waters of the canal broke into a million tiny wavelets. | Мгновением позже мы почувствовали, как содрогнулась и задрожала почва, на которой мы сидим, и воды канала перед нами из края в край всколыхнулись рябью. |
I reached over to Amelia, threw my arms around her shoulders and pushed her sideways to the ground. | Я кинулся к Амелии, обхватил ее за плечи и повалил на откос. |
She fell awkwardly, but I flung myself over her, covering her face with my shoulder and wrapping my arms about her head. | Она неуклюже упала на бок, но я и сам бросился следом, прикрыв ей лицо своим плечом, а голову руками. |
We could feel the concussions in the ground, as if an earthquake were about to strike, and then a noise came, like the deepest growlings in the heart of a thundercloud. | Мы ощущали сильнейшие сотрясения почвы, словно она вот-вот разверзнется в землетрясении, а потом на нас обрушился такой сокрушительный гром, будто мы очутились в самом сердце грозы. |
The violence of this event grew rapidly to a Peak and then it ended as abruptly as it had begun. | Буйство стихий стремительно достигло апогея и кончилось так же внезапно, как началось. |
In the same instant we heard a protracted, shrieking explosion, howling and screaming like a thousand whistles blown simultaneously in one's ear. | В ту же секунду до нас донесся затяжной, пронзительный взрыв - все вокруг зарокотало и завыло, будто тысяча паровозных свистков грянула нам в уши. |
This noise started at its highest frequency, dying away rapidly. | Вой начался сразу на самой высокой ноте и быстро сошел на нет. |
As the racket was stilled, we sat up and looked across the canal towards the cannon. | Когда все успокоилось, мы снова сели и не сговариваясь уставились на пушку по ту сторону канала. |
Of the projectile-if any there had been-there was no sign, but belching from the muzzle of the cannon was one of the largest clouds of vapour I have ever seen in my life. | От снаряда - если он вообще существовал - не осталось никакого следа, зато из пушечного дула извергалось самое большое облако пара, какое я когда-либо видел в своей жизни. |
It was brilliant white, and it spread out in an almost spherical cloud above the muzzle, being constantly replenished by the quantities still pouring from the barrel. | Оно было ослепительно-белым и сверкало над жерлом, сохраняя почти правильную круглую форму и непрерывно разрастаясь благодаря новым и новым клубам, вырывавшимся изнутри. |
Th less than a minute the vapour had occluded the sun, and at once we felt much colder. | Менее чем за минуту пар затмил солнце, и сразу стало холодно. |