We now understood something of the social ramifications of Mars. | К тому времени мы уже получили известное представление о присущих Марсу социальных разграничениях. |
This was in effect that the lowest social stratum was the slave-people, who were forced to do all the manual and demeaning tasks necessary to any civilized society. | Низшим общественным слоем, вне всякого сомнения, являлись рабы, которых заставляли выполнять всю тяжелую и унизительную физическую работу, необходимую для существования любого цивилизованного общества. |
Then came the Martians of the city, who had powers of supervision over the slaves. | Затем следовали горожане, которым было доверено надзирать за рабами. |
Above these were the men who drove the legged vehicles and, presumably, operated the other mechanical devices we saw. | Еще выше на социальной лестнице стояли те, кто управлял многоногими машинами, да, вероятно, и остальными механическими устройствами. |
It was the city-dwelling Martians in whom we were most interested, for it was among them that we lived. | Более всего интересовали нас горожане - ведь именно среди них мы жили изо дня в день. |
However, not all of these were occupied. | Как ни странно, отнюдь не все они имели какое-то постоянное занятие. |
For instance, it took relatively few of them to supervise the slaves (we often saw just one or two men able to control several hundred slaves, armed with only the electrical whips), and although the vehicles were many in number, there were always plenty of people in the city, apparently idle. | К примеру, надсмотрщиков требовалось сравнительно немного (нам нередко случалось видеть, как один-два надсмотрщика, вооруженные лишь электрическими бичами, с успехом командуют сотнями рабов). И хотя экипажи и машины в городе встречались в большом числе, но еще больше было людей, проводящих дни в неприкрытой праздности. |
On our perambulations Amelia and I saw much evidence that time hung heavy on these people. | В часы прогулок мы с Амелией собрали целый ряд доказательств тому, что марсиане сплошь и рядом не знают, как убить время. |
The nightly carousing was obviously a result of two factors: partly a way of appeasing the endless grief, and partly a way of expressing boredom. | Ночные попойки были, если угодно, следствием двух причин: отчасти их затевали с целью утолить бесконечную скорбь, отчасти просто от скуки. |
We frequently saw people squabbling, and there were several fights, although these were dissipated instantly at the sight of one of the vehicles. | Мы нередко становились свидетелями ссор, иногда дело доходило до драки, хотя надо признать, что спорщики и драчуны мгновенно бросались врассыпную при появлении патрульного экипажа. |
Many of the women appeared to be pregnant; another indication that there was not much to occupy either the minds or the energies of the people. | Были и другие признаки, указывающие, что народу некуда деть свою энергию, не на что направить мысли. |
At the height of the day, when the sun was overhead (we had come to the conclusion that the city must be built almost exactly on the Martian equator), the pavements of the streets were littered with the bodies of men and women relaxing in the warmth. | В середине дня, когда солнце поднималось прямо над головой (мы пришли к выводу, что город расположен почти на самом марсианском экваторе), тротуары заполняли лежащие мужчины и женщины, надумавшие понаслаждаться теплом. |