Confronted, as we were, with a multitude of strange sights, Amelia and I were constantly trying to find Earthly parallels for what we saw. | Повседневно сталкиваясь с множеством странных картин и явлений, мы с Амелией волей-неволей пытались отыскать земные параллели тому, что видели. |
It is likely, therefore, that many of the assumptions we made at this time were incorrect. | И потому вполне вероятно, что иные допущения, сделанные нами в то время, не соответствуют истине. |
It was relatively safe to assume that the vehicles we thought of as drays were just that, for we saw them performing similar tasks to those we knew on Earth. | Предположить, что грузовые экипажи играют роль подвод, было относительно просто - ведь они на наших глазах совершали работу, вполне аналогичную земной. |
There was no way, though, of finding an Earthly equivalent for some of the machines. | Но для некоторых машин земных эквивалентов просто-напросто не существовало. |
One such was a device used by the Martians in conjunction with their watch-towers. | Например, для машины, которую марсиане использовали при ремонте наблюдательных башен. |
Directly outside the dormitory building we settled in, and visible to us from our hammocks, was one of the watch-towers. | Одна такая башня стояла как раз напротив дома-спальни, где мы поселились, и ее было хорошо видно прямо из наших гамаков. |
After we had been in occupation for about eight days, Amelia pointed out that there appeared to be something wrong with it, for its observation platform had ceased to rotate to and fro. | Мы уже прожили в доме, наверное, дней восемь, когда Амелия обратила внимание, что с башней что-то случилось: ее верхняя платформа перестала покачиваться с боку на бок. |
That night we saw that its light was not on. | А ночью на башне впервые не включился свет. |
The very next day one of the vehicles came to a halt beside the tower, and there took place a repair operation I can only describe as fantastic. | Но уже на следующее утро у подножия башни затормозил большой экипаж, и перед нами развернулась ремонтная операция, которую я не могу не назвать совершенно фантастической. |
The vehicle in question was of a type we had occasionally seen about the city: a long, low machine which, above its drive-leg platform, was an apparent mass of glittering tubing, heaped in disorder. | Упомянутый экипаж принадлежал к типу, какой мы до сих пор видели в городе два-три раза, и то издали: низкая длинная машина, а наверху многоногого кузова свалена в беспорядке масса поблескивающих труб. |
As the legged vehicle halted beside the watch-tower, this confusion of metal reared itself up, to reveal that it possessed five of the peristaltic legs, the remainder of the appendages being a score or more of tentacular arms. | Как только экипаж остановился у наблюдательной башни, эта гора металла вдруг приподнялась, и оказалось, что у нее пять змеистых, составленных из дисков ног и еще не менее двух десятков гибких рук, напоминающих щупальца. |
It stepped down from the platform of the vehicle, the jointed arms clanging and ringing, then walked the short distance to the base of the tower with a movement remarkably like that of a spider. | Затем, к нашему изумлению, механизм спустился из кузова на мостовую, лязгая и звеня всеми своими суставчатыми конечностями, и преодолел несколько ярдов до основания башни поступью, необыкновенно похожей на движения паука. |
We both looked, for some clue as to how the thing was being driven, but it seemed that either the monstrous machine had an intelligence of its own, or else it was controlled in some incredible way by the driver of the vehicle, for there was plainly no one anywhere near it. | Мы смотрели во все глаза, силясь понять, как и кто распоряжается этим чудищем, но либо оно обладало собственным разумом, либо каким-то непостижимым образом подчинялось водителю экипажа, только вблизи "паука" безусловно никого не было. |