She suggested that the invisible barrier was not merely a wall, but in fact a hemisphere which covered the entire city. | Амелия высказала предположение, что невидимый барьер - не просто стена, а в действительности полусфера, накрывающая город словно куполом. |
Beneath this, she said, air-pressure could be maintained at an acceptable level, and the effect of the sun through it would be closely akin to that of a glasshouse. | Именно потому, как заявила моя ученая спутница, давление воздуха удается поднять до приемлемого уровня, а солнечные лучи, пронизывая преграду, создают под ней условия, близко напоминающие условия оранжереи. |
iii | 3 |
Desolation City was not, however, a prison. | Тем не менее Город Запустения отнюдь не был тюрьмой. |
To leave it was as easy as it had been for us to enter it initially. | Выйти за его пределы представляло собой задачу не более сложную, чем войти в город извне. |
On our journeys of exploration we came across several places where it was possible merely to walk through some specially maintained fault in the wall and enter the rarefied atmosphere of the desert. | В наших разведывательных экспедициях мы обнаружили несколько мест, где можно было без затруднений пройти сквозь брешь в стене и попасть в разреженную атмосферу пустыни. |
One such fault was the series of doors and corridors at the railway terminus; there were similar ones at the wharves built by the canals, and some of these were immense structures by which imported materials could be taken into the city. | Одну такую брешь мы отыскали с самого начала -вереницу дверей и коридоров на железнодорожном вокзале; подобные же устройства находились на пристанях, расположенных вдоль каналов, причем иные проходы, предназначенные для транспортировки ввозимых в город материалов, достигали внушительных размеров. |
Several of the major streets, which ran towards the industrial areas, had transit buildings through which people could pass freely. | В конце основных улиц, ведущих в сторону промышленных зон, также были построены специальные проходы для населения. |
What was most interesting of all, though, was that the vehicles of the city were able to pass directly through the wall without either hesitation or detectable leakage of the pressurized atmosphere. | Но самое интересное заключалось в том, что патрульные экипажи могли проезжать прямо сквозь стену не только без задержки, но и без ощутимой утечки воздуха из города. |
We saw this occur many times. | Мы видели это собственными глазами, и не один раз. |
I must now turn the attention of this narrative towards the nature of these vehicles, for among the many marvels Amelia and I saw on Mars these numbered among the most amazing. | Теперь я должен по ходу повествования непременно рассказать о конструкции этих экипажей, ибо среди множества чудес, с какими мы познакомились на Марсе, эти экипажи принадлежали к числу самых замечательных. |
The fundamental difference lay in the fact that, unlike Earth engineers, the Martian inventors had dispensed with the wheel entirely. | Главнейшее их отличие от земных экипажей состояло в том, что, не в пример нашим инженерам, марсианские, изобретатели обошлись в своих поисках совершенно без колеса. |