The second approached from the north-west, and after the junction-where there was a complicated arrangements of locks-continued to the south-east. | Второй подходил к первому с северо-запада и после пересечения, где была возведена сложная система шлюзов, продолжался на юго-восток. |
The city had been built in the obtuse angle formed by the two canals, and along its southern and western edges were several docking accesses to the waterways. | Город примыкал к тупому углу, образованному каналами, южная и восточная его стороны спускались к воде; здесь находились пристани и доки. |
As near as we could estimate it the city covered about twelve square miles, but a comparison on this basis with Earth cities is misleading, for Desolation City was almost exactly circular. | Насколько можно было судить, город занимал площадь порядка двенадцати квадратных миль, однако сравнивать его на этом основании с какими-то земными городами нецелесообразно, ибо Город Запустения имел в плане почти идеально круглую форму. |
Moreover, the Martians had lighted on the ingenious notion of entirely separating the industrial life of the city from the residential, for the buildings were designed for the everyday needs of the people, while the manufacturing work was carried out in the industrial areas beyond the city's periphery. | Более того, марсиане куда раньше землян дошли до остроумной мысли полностью отделить промышленную зону города от жилой: городские здания строились исключительно для удовлетворения повседневных нужд населения, а все предприятия выносились в особые районы за городской чертой. |
There were two such industrial concentrations: the large one we had seen from the train, which lay to the north, and a smaller one built beside the canal to the south-east. | Вблизи города располагались два индустриальных центра: больший, который мы видели из окна поезда, размещался на севере, меньший приютился на берегу канала, уходящего на юго-восток. |
In terms of resident population, Desolation City was very small indeed, and it was this aspect which had most prompted Amelia to give it its unprepossessing name. | Что касается населения, Г ород Запустения оказался поразительно мал; собственно, именно это обстоятельство и побудило Амелию дать городу столь нелестное название. |
That the city had been built to accommodate many thousands of people was quite obvious, for buildings there were many and open spaces there were few; that only a fraction of the city was presently occupied was equally apparent, and large areas were laid to waste. | Было очевидно, что город возводили в расчете на многие тысячи жителей: здания были многочисленны, незастроенные участки редки. Но бросалось в глаза и то, что сегодня заселена лишь незначительная часть города, а целые его районы оставлены на произвол судьбы. |
In these parts many of the buildings were derelict, and the streets were littered with masonry and rusting girders. | В таких районах многие строения обветшали и обрушились, улицы были завалены каменным крошевом и заржавленными железными балками. |
We discovered that only the occupied parts of the city were lighted at night, for as we explored the city by day we frequently found areas of decay where none of the towers was present. | Не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что по ночам освещаются лишь населенные улицы; хотя мы обследовали город в дневные часы, но частенько натыкались па кварталы, пришедшие в упадок, где осветительных башен не было и в помине. |
We never ventured into these regions at night, for quite apart from being dark and threatening in their loneliness, such areas were patrolled by fast-moving vehicles which drove through the streets with a banshee howling and an ever-probing beam of light. | Заходить в эти кварталы ночью у нас не хватало духу: мало того, что тут было темно, пустынно и страшно, - именно такие кварталы патрулировались быстроходными экипажами, которые проносились по улицам со зловещим воем, настороженно бросая перед собой лучи прожекторов. |