I could just see the control-cab from where I was lying, and to my ultimate horror I suddenly saw the face of one of the abominable beings who had initiated this invasion, staring at us through an opening in the armour. | С того места, где я лежал, мне была видна кабина управления, и, к вящему своему ужасу, я внезапно взглянул в глаза одному из омерзительных существ, затеявших это нашествие. |
It was a broad, wicked face, devoid of any sign of good. | Сквозь прорезь в броне на меня уставилось широкое, свирепое лицо, лишенное всего человеческого. |
Two large pale eyes stared expressionlessly across the carnage it was wreaking. | Большие бесцветные глаза равнодушно взирали на развернувшуюся бойню. |
They were unblinking eyes, merciless eyes. | Это были немигающие, безжалостные глаза. |
The spider-machine had remounted the vehicle, dragging in its tentacles behind it. | Паукообразный механизм взгромоздился обратно на свое место в кузове, втащив за собой щупальца. |
The Martians it had seized were wrapped in folds of jointed, tubular metal, imprisoned in this heaving cage. | Захваченные марсиане бились в оковах узловатого, трубчатого металла, не в силах вырваться из этой передвижной тюрьмы. |
Amelia was among them, pinned down by three of the tentacles, held without care so that her body was twisted painfully. | Среди них была и Амелия, придавленная сразу тремя щупальцами с такой беспощадностью, что все ее тело мучительно изогнулось. |
She was still conscious, and staring at me. | Она пришла в сознание и смотрела прямо на меня. |
I was totally unable to respond as I saw her mouth open, and then her voice echoed shrilly across the few yards of space that separated us. | Но я был не способен издать ни звука, просто следил, как открывается ее рот, и слышал, как ее голос прорезает разделяющее нас пространство шириной в несколько ярдов. |
She screamed my name, again and again. | Она звала меня по имени, снова, и снова, и снова. |
I lay still, the blood pumping from the wound in my throat, and in a moment I saw the invading vehicle move away, driving with its unnatural gait through the broken masonry and swirling smoke of the devastated city. | Я лежал неподвижно, кровь хлестала из раны на шее; еще минута, и экипаж агрессора удалился своим неестественным шагом, прокладывая себе дорогу по битому кирпичу среди дымящихся развалин опустошенного города. |
Chapter Eleven | Глава XI |
A VOYAGE ACROSS THE SKY | Полет в небесах |
i | 1 |
I do not know for how long I was paralysed, although it must have been several hours. | Не знаю, долго ли я лежал в параличе, но, наверное, не менее двух-трех часов. |
I cannot remember much of the experience, for it was one of immense physical agony and mental torment, compounded by an impotence of such grossness that to dwell for even a moment on Amelia's likely fate was sufficient to send my thoughts into a maelstrom of anger and futility. | Толком не помню почти ничего: невыносимые физические страдания переплелись с муками полнейшей беспомощности. Довольно было представить себе хотя бы на минуту вероятную судьбу Амелии, чтобы ввергнуть мою душу в пучину бессильной ярости. |
Only one memory remains clear and undimmed, and that is of a piece of wreckage that happened to lie directly within my view. | Лишь одно воспоминание остается ясным и незатуманенным: прямо у меня перед глазами оказался труп. |