Later, the craft rolled further so that the sky returned to fill the display. | А чуть позже, как только снаряд сделал еще четверть оборота, на экран вернулось синее небо. |
From the forward display I learned that the craft must now have levelled off, for the horizon could be seen here. | Затем горизонт появился на переднем экране, и я сделал вывод, что снаряд набрал предельную высоту. |
I presumed that this meant we were now in level flight, although the axial spin continued, evidenced by the fact that the forward horizon was spinning confusingly. | Видимо, мы перешли в горизонтальный полет, хотя вращение вокруг оси продолжалось, о чем свидетельствовал тот факт, что изображение на экране утомительно кружилось. |
The men controlling the craft must have had some way of correcting this, for I heard a series of hissing noises and gradually the horizon steadied. | Но, должно быть, пилоты, управляющие снарядом, знали способ остановить эту карусель: до моего слуха донеслось резкое, многократно повторенное шипение, и мало-помалу горизонт выровнялся. |
I had thought that once we were in flight there would be no more shocks in store, so I was very alarmed a few minutes later when there was a loud explosion and a brilliant green light flooded across all the panels I could see. | Признаться, я уже пришел к заключению, что раз мы в небесах, толчков больше не предвидится; поэтому, когда минут пять спустя раздался громкий взрыв и по всем экранам пробежала яркая зеленая вспышка, я встревожился не на шутку. |
The flash was momentary, but another followed seconds later. | Вспышка была мгновенной, но за ней немного погодя последовала вторая. |
Having seen those green flashes in the hours before the invasion I thought at first we must, be under attack, but between each explosion the atmosphere inside the craft remained calm. | Наглядевшись на похожие вспышки в те часы, что предшествовали нашествию, я было испугался, что мы попали под обстрел врага, но внутри снаряда от взрыва к взрыву сохранялось полное спокойствие. |
The frequency of these green explosions increased, until there was one almost every second, deafening me. | Частота взрывов нарастала, пока они не загремели буквально ежесекундно, совершенно оглушив меня. |
Then they ceased for a while, and I saw that the projectile's trajectory had been drastically lowered. | Затем на время все смолкло, и я не мог не заметить, что траектория полета круто пошла вниз. |
For an instant I saw in the forward panel the image of a vast city on the ground before us, then there was another burst of green fire burning continually outside the craft, and all became obscured by the blaze. | На мгновение передо мной на переднем экране мелькнул силуэт огромного города, потом сполохи зеленого огня снова заплясали вокруг снаряда, теперь уже без перерывов, и все померкло в их ореоле. |
In the noise of the roaring, explosive light I felt the transparent fabric tightening around me ... and my last impression was of an almost intolerable deceleration, followed by a tremendous crash. | В разгар слепящего сияния, шума и рева я вдруг почувствовал, как меня все туже обхватывает прозрачная ткань... Последним моим ощущением было невыносимо резкое торможение, за которым последовал страшный удар. |
Chapter Twelve | Глава XII |
WHAT I SAW INSIDE THE CRAFT | Что я увидел после посадки |
i | 1 |
The panels had gone black, the fabric tubes had relaxed, and all was silent. | Экраны померкли, ткань защитных камер опала, и воцарилась тишина. |