Читаем Машина пространства полностью

Later, the craft rolled further so that the sky returned to fill the display.А чуть позже, как только снаряд сделал еще четверть оборота, на экран вернулось синее небо.
From the forward display I learned that the craft must now have levelled off, for the horizon could be seen here.Затем горизонт появился на переднем экране, и я сделал вывод, что снаряд набрал предельную высоту.
I presumed that this meant we were now in level flight, although the axial spin continued, evidenced by the fact that the forward horizon was spinning confusingly.Видимо, мы перешли в горизонтальный полет, хотя вращение вокруг оси продолжалось, о чем свидетельствовал тот факт, что изображение на экране утомительно кружилось.
The men controlling the craft must have had some way of correcting this, for I heard a series of hissing noises and gradually the horizon steadied.Но, должно быть, пилоты, управляющие снарядом, знали способ остановить эту карусель: до моего слуха донеслось резкое, многократно повторенное шипение, и мало-помалу горизонт выровнялся.
I had thought that once we were in flight there would be no more shocks in store, so I was very alarmed a few minutes later when there was a loud explosion and a brilliant green light flooded across all the panels I could see.Признаться, я уже пришел к заключению, что раз мы в небесах, толчков больше не предвидится; поэтому, когда минут пять спустя раздался громкий взрыв и по всем экранам пробежала яркая зеленая вспышка, я встревожился не на шутку.
The flash was momentary, but another followed seconds later.Вспышка была мгновенной, но за ней немного погодя последовала вторая.
Having seen those green flashes in the hours before the invasion I thought at first we must, be under attack, but between each explosion the atmosphere inside the craft remained calm.Наглядевшись на похожие вспышки в те часы, что предшествовали нашествию, я было испугался, что мы попали под обстрел врага, но внутри снаряда от взрыва к взрыву сохранялось полное спокойствие.
The frequency of these green explosions increased, until there was one almost every second, deafening me.Частота взрывов нарастала, пока они не загремели буквально ежесекундно, совершенно оглушив меня.
Then they ceased for a while, and I saw that the projectile's trajectory had been drastically lowered.Затем на время все смолкло, и я не мог не заметить, что траектория полета круто пошла вниз.
For an instant I saw in the forward panel the image of a vast city on the ground before us, then there was another burst of green fire burning continually outside the craft, and all became obscured by the blaze.На мгновение передо мной на переднем экране мелькнул силуэт огромного города, потом сполохи зеленого огня снова заплясали вокруг снаряда, теперь уже без перерывов, и все померкло в их ореоле.
In the noise of the roaring, explosive light I felt the transparent fabric tightening around me ... and my last impression was of an almost intolerable deceleration, followed by a tremendous crash.В разгар слепящего сияния, шума и рева я вдруг почувствовал, как меня все туже обхватывает прозрачная ткань... Последним моим ощущением было невыносимо резкое торможение, за которым последовал страшный удар.
Chapter TwelveГлава XII
WHAT I SAW INSIDE THE CRAFTЧто я увидел после посадки
i1
The panels had gone black, the fabric tubes had relaxed, and all was silent.Экраны померкли, ткань защитных камер опала, и воцарилась тишина.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии