Where the manacles had held him were rows of punctures, about one-eighth of an inch in diameter. | Там, где захваты сжимали тело, виднелись ряды круглых ранок, каждая диаметром примерно в восьмую долю дюйма. |
A trace of blood flowed from each one, on his limbs and his neck. | Из ранок - как на запястьях и щиколотках, так и на шее - сочилась кровь. |
There was not much blood oozing, for his body was as white as snow; it was as if every drop of blood had been sucked away. | Именно сочилась, а не текла; тело казалось белым как снег, словно кровь высосали из него до капли. |
Even as I was examining this unfortunate, the second stunned man was being dragged towards the cubicle. | Я все еще смотрел на несчастную жертву, а к каютке уже поволокли второго пораженного электрическим бичом. |
His resistance was less, for the electrical shock had been administered more recently, and within a few seconds his body had been manacled in place. | Этот сопротивлялся еще слабее - удар током был нанесен совсем недавно; не прошло и десяти секунд, как его тело обхватили неумолимые захваты. |
The doors were closed. | Дверь закрылась. |
One of the most shocking aspects of all this was the uncomplaining acceptance by the slaves of their lot. | Пожалуй, более всего меня поражала безропотность, с какой рабы принимали уготованную им участь. |
The two remaining slaves, the man and the girl, stood passively, waiting for the wretch in the cubicle to be bled dry. | Двое оставшихся, мужчина и девушка, молча ждали, пока у их товарища полностью выкачают кровь. |
I could not believe that such barbarities would be tolerated, and yet so strong was the r?gime of the monster-creatures that even this atrocity was implemented by the city-Martians. | Я просто диву давался, как можно сносить подобную жестокость, но, видно, власть чудовищ была настолько сильна, что марсианские горожане вынужденно содействовали этому изуверству. |
I looked away from the man with the whip, hoping he would lose interest in me. | Я даже не смотрел на пилота с бичом, надеясь в душе, что он потеряет ко мне интерес. |
When, a few moments later, the man in the cubicle was released and fell inertly across the floor, I followed the lead of the other two and calmly moved his body out of the way to make access again to the cubicle. | Когда, минутой позже, раба выпустили из каютки и он безжизненно упал на пол, я последовал примеру других и хладнокровно убрал тело в сторону, чтобы ничто не загораживало дорогу к роковому шкафу. |
The remaining male slave went of his own accord to the cubicle, the manacles closed around him, and I shut the doors quickly. | Раб, который еще оставался в живых, вошел в каютку добровольно, захваты сомкнулись, и я поспешил затворить дверь. |
The man with the whip stared at the girl and me for a few seconds longer, then, evidently satisfied that we were capable of continuing unsupervised, returned unexpectedly to the control cabin. | Марсианин с бичом окинул нас с девушкой внимательным взглядом и, по-видимому решив, что мы способны покончить с собой без его надзора, неожиданно вернулся к себе в кабину. |
Sensing a minuscule chance of escape, I glanced at the girl; she seemed uninterested and had sat down with her back to the partition. | Сообразив, что обстоятельства дают мне пусть крохотную, но все же надежду на спасение, я взглянул на девушку: безучастная ко всему, она опустилась на пол, прислонившись спиной к переборке. |