That this was not so was instantly revealed when the girl pulled the doors open. | Но едва девушка рывком потянула дверь на себя, выяснилось, что я, мягко говоря, заблуждался. |
Because of the tilting of the craft the doors swung right open, and I was able to see what was inside. | Вследствие наклонного положения снаряда дверь мгновенно распахнулась настежь, и мне стало видно, что находится внутри. |
The entire space was no larger than that of a cupboard, with just enough room for a man to stand within it. | Внутреннее пространство каютки по размеру не превышало шкаф, еле-еле на одного человека. |
Attached to the metal bulkhead were five clamps, like manacles, but made with a fiendish precision that lent to them a distinctly surgical air. | И там, прикрепленные к стальному остову, торчали пять захватов наподобие наручников, выполненных с такой жестокой точностью, которая сразу же наводила на мысль о хирургической операционной. |
The male slave was pushed awkwardly to the entrance to this cubicle, his head lolling and his legs slack. | Поднятого на ноги раба неуклюже подталкивали ко входу в каютку; голова у него болталась как тряпичная, колени подгибались. |
However, some awareness must have been filtering through his befuddled mind, for as soon as he saw where he was about to be put he set up as much resistance as he could muster; he was, though, no match for the other two, and after about a minute's struggle they managed to get him upright into the cubicle. | Тем не менее какие-то проблески сознания, видимо, брезжили в его замутненном мозгу: едва до него дошло, куда его собираются впихнуть, он принялся сопротивляться как мог. Конечно, силы оказались неравными, и после минутной борьбы раба кое-как впихнули в каютку, заставив при этом выпрямиться в полный рост. |
As soon as the relevant part of his body was in contact, the manacles closed of their own accord. | Как только большую часть тела втиснули в пределы шкафа, захваты сомкнулись сами собой. |
His two arms were held first, then his legs, and finally his neck. | Сначала были скованы руки, потом ноги и шея. |
A low moaning noise came from his mouth, and he moved his head desperately, trying to escape. | С губ раба слетел низкий стон, и он отчаянно заворочал головой, пытаясь вырваться из плена. |
The girl moved quickly to close the doors on him, and at once his feeble cries could scarcely be heard. | Тогда девушка быстрым движением замкнула дверь у бедняги за спиной, и его слабые стоны стали едва слышны. |
I looked in appalled silence at the others. | Потом наступила жуткая тишина, и я взглянул на остальных. |
They stared at the floor, avoiding everyone else's gaze. | Они уставились в пол, избегая смотреть друг другу в глаза. |
I noticed that the man in charge still stood by the partition, his whip ready for further use. | Пилот-распорядитель по-прежнему стоял у переборки с бичом наизготовку. |
Five anguished minutes passed, then with a shocking suddenness the doors of the cubicle fell open and the man collapsed across the floor. | Миновали мучительные пять минут, и тут, неожиданно до ужаса, дверь каютки распахнулась, и раб вывалился оттуда на пол, прямо нам под ноги. |
I bent down to examine him, as he had fallen near my feet. | Я наклонился и вгляделся в его черты - ведь он рухнул совсем рядом со мной. |
He was certainly unconscious, probably dead. | Он был несомненно, без сознания, а возможно, и мертв. |