The other Martian was already seated on the floor, and in the two or three seconds my first attack had taken had time only to turn his face towards me. | Второй марсианин сидел па полу и за две-три секунды, прошедшие с момента моего появления, успел лишь повернуть ко мне недоумевающее лицо. |
I swung the whip viciously, catching him across his collar-bone, and at once he jerked and fell sideways. | Я свирепо взмахнул бичом и хлестнул его по ключице; он послушно согнулся и осел на бок. |
Coldly and deliberately I stood over him, pressing the end of the whip against his temple. | Неторопливо и хладнокровно я подошел к нему вплотную и прижал бич ему к виску. |
He jerked spasmically for a few seconds, then was still. | Он судорожно дернулся раз, другой, потом затих. |
I turned my attention to the other Martian, who was now lying semi-conscious on the floor, blood pouring from the wound in his head. | Я взглянул на его сообщника, распростертого в полубессознательном состоянии на полу. |
He too I treated with the whip, then at last I threw aside the terrible weapon, and turned away. | Не довольствуясь кровоточащей раной во лбу, я еще попотчевал его бичом, потом отшвырнул ужасное оружие и отвернулся. |
I was taken with dizziness, and in a moment I passed out. | Внезапно мною вновь овладела дурнота, и я потерял сознание. |
My last memory was of hearing the sound of the slave-girl's body as it fell into the compartment behind me. | Последнее, что я еще помню, - стук безжизненного тела рабыни, которое выпало из шкафа у меня за спиной. |
Chapter Thirteen | Глава XIII |
A MIGHTY BATTLE | Великая битва |
i | 1 |
My faint must have turned naturally to sleep, for the next few hours are unremembered. | Мой обморок, по-видимому, сам собой перешел в сон, так как несколько последующих часов совершенно выпали у меня из памяти. |
When at last I awoke my mind was tranquil, and for several minutes I had no memory of the hideous events I had witnessed. | Когда же я наконец очнулся, то голова была ясная, только в течение первых минут отказывалась припоминать ужасные события, свидетелем которых мне довелось стать. |
As soon as I sat up, though, I was confronted with the bodies of the two city-Martians, and everything returned in vivid detail. | Впрочем, едва, я приподнялся, как увидел трупы двух марсиан в черном и происшедшее всплыло в памяти во всех подробностях. |
I consulted my watch. | Я бросил взгляд на часы. |
I had kept this wound, as I had discovered that the length of a Martian day was almost the same as that on Earth, and although a knowledge of the exact hour was unnecessary on Mars, it was a useful guide to elapsed time. | Я по-прежнему заводил их, поскольку обнаружил, что длина марсианского дня почти совпадает с земным, и, хотя знать точное время мне было ни к чему, часы оставались полезным инструментом для измерения его отрезков. |
Now I saw that I had been aboard the projectile for more than twelve hours. | Не сохрани я часов, я бы и не узнал, что пробыл на борту снаряда более двенадцати часов. |
Every minute I stayed within its confines was reminder of what I had seen and done, so I crossed directly to the hatch and attempted to open it. | Теперь каждая минута, проведенная в заточении, служила болезненным напоминанием о том, что я видел и сделал, потому я без промедления подошел к люку и попытался открыть его. |