One of these bore a remarkable resemblance to the lever on Sir William's Time Machine: it was mounted pivotally and could be moved fore or aft, or to either side I touched it experimentally, and moved it away from me. | Одна из них поразительно напоминала рукоять на машине времени сэра Уильяма: она была укреплена на шарнирах и могла двигаться вперед, назад и в обе стороны. Пробы ради я коснулся ее пальцами, потом отвел немного от себя. |
At once, there was a noise in another part of the hull, and the craft trembled slightly. | Тотчас же в дальнем конце корпуса послышался гул, и снаряд слегка задрожал. |
The other lever was surmounted by a piece of some bright-green substance. | Вторую рукоять венчал набалдашник из ярко-зеленого вещества. |
This had only one apparent movement-downwards-and at the same moment I laid my hand on it there was a tremendous explosion outside the hull, and I was thrown from my feet by a sudden, sharp movement of the entire craft. | Эта, по-видимому, могла перемещаться лишь в одном направлении - вниз; но едва я тронул ее рукой, снаружи раздался сильнейший взрыв, снаряд внезапно резко покачнулся, и я не устоял на ногах. |
As I clambered to my feet again I realized that I had discovered the device that triggered the green flashes which had controlled our landing. | Поднимаясь с пола, я вдруг понял, что обнаружил устройство, вызывающее зеленые вспышки, те, которые регулировали нашу скорость при посадке. |
Understanding at last that the projectile was still functioning, if momentarily at rest, I decided that it would be safer if I were instead to concentrate on escaping. | Только теперь до меня наконец дошло, что механизмы на борту по-прежнему действуют, просто на время выключены, и я решил, что гораздо разумнее и безопаснее будет не баловаться с ними, а сосредоточить усилия на собственном спасении. |
I returned to the hatch and renewed my efforts to turn the wheel. | Вернувшись к люку, я возобновил попытки пошевельнуть колесо. |
Much to my surprise it was freer, and the hatch itself actually shifted a few inches before jamming again. | К немалому моему удивлению, оно пошло гораздо свободнее, и люк даже приоткрылся на несколько дюймов, прежде чем заклинился опять. |
As it did so a quantity of gravel and dry soil poured through the crack. | При этом сквозь щель на пол потекла струйка мелких камешков и сухого песка. |
This was rather perplexing, until I realized that in the impact of our landing a large part of the craft, and most certainly the nose, would have been buried in the ground. | Сперва я пришел в искреннее недоумение, но потом понял, что при ударе во время посадки большая часть снаряда, и в первую очередь нос, могла зарыться глубоко в грунт. |
I considered this with some care, then closed the hatch thoughtfully. I returned to the controls, then,bracing myself, I depressed the green-tipped lever. | Обдумав все хорошенько, я тщательно закрыл люк, вновь направился к пульту управления и, пересилив страх, вновь нажал на рукоять с зеленой верхушкой. |
A few seconds late; slightly deafened and certainly unsteady on my feet, I returned to the hatch. It was still jammed, but there was more play than before. | Через несколько секунд, слегка оглохнув и не слишком твердо держась на ногах, я вторично приблизился к люку; его опять заело, но зазор стал шире, чем в первый раз. |
It took four more attempts before the hatch opened far enough to admit a minor avalanche of soil and pebbles, and daylight showed above. | Потребовалось еще четыре толчка, прежде чем люк открылся настолько, чтобы в кабину хлынула целая лавина камней и песка, а следом поток дневного света. |