With some trepidation I peered inside ... then recoiled away. | Не без внутреннего трепета я заглянул под полог... и тут же отпрянул. |
Here was the mechanism which operated the blood-sucking cubicle in the slaves' compartment, for I saw an arrangement of blades and pipettes, joined by transparent tubes to a large glass reservoir still containing much blood. | Да, именно отсюда управляли высасывающим кровь шкафом в отсеке для рабов: мне бросился в глаза набор игл, ланцетов и пипеток, соединенных прозрачными трубками с большим стеклянным резервуаром, где все еще плескалось целое озеро крови. |
By this device did these vampiric monsters take the lives of humans! | Именно здесь, при посредстве этого механизма чудовища-вампиры отнимали жизнь у человеческих существ! |
I went to the opened end of the hold, and cleared my lungs of the stench. | Отбежав к разверстому краю отсека, я выдохнул из легких скопившееся там зловоние. |
I was utterly appalled by what I had found, and my whole body was trembling with revulsion. | Я был до глубины души потрясен увиденным и буквально дрожал от отвращения. |
A little later I returned to the interior of the craft. | И все-таки чуть позже пришлось добровольно вернуться в утробу снаряда. |
I went to examine the various pieces of equipment the monsters had left behind them, and in doing this I made a discovery that made my elaborate escape seem unnecessary. | Надо было осмотреть разнообразное оборудование, оставленное чудовищами, - и тут, в процессе обследования, я сделал открытие, что все усилия, приложенные мною к освобождению, были затрачены попусту. |
I found that the hull of the projectile was actually of double thickness, and that leading from the main hold was a network of narrow passages which traversed most of the length of the craft. | Оказывается, стенки снаряда были двойными, и от главного отсека начинался лабиринт узких проходов, прорезавших корпус почти во всю его длину. |
By clambering through these I came eventually, through a trap-door in the floor that I had not previously noticed, into the control-cabin. | Карабкаясь по этим проходам, я в конце концов попал через люк в полу, которого раньше почему-то не заметил, в кабину управления. |
The bodies of the two Martian humans were enough reminder of what I had seen aboard the projectile, so without further delay I returned through the passages to the main hold. | Трупы двух марсиан служили достаточным напоминанием о том, что мне довелось пережить на борту снаряда, и я поторопился вернуться в главный отсек. |
I was about to jump down to the floor of the desert when it occurred to me that in this dangerous world it would be as well to be armed, and so I searched the hold for something that might serve as a weapon. | И совсем было собрался спрыгнуть на почву пустыни, когда меня осенило, что в этом полном опасностей мире не худо бы иметь в руках хоть какое-нибудь оружие. |
There was not much to choose from, for the monsters had taken all movable pieces with them... but then I remembered the blades in the blood-letting canopy. | Я обыскал весь отсек в поисках любого предмета, который отвечал бы этой цели; выбирать было, в общем, не из чего, поскольку все переносное имущество чудовища забрали с собой... Но, по счастью, я вовремя вспомнил о ланцетах за пологом. |
I filled my lungs with fresh air, then hurried to the canopy. | Наполнив легкие свежим воздухом, я поспешил к зловещей занавеси. |