It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her. | Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате. |
Thus it was that I was halfway to the rocks before I noticed what was going on around me. | Вот почему я прошел, наверное, полпути к скалам, прежде чем заметил, что творится вокруг. |
I saw that many more projectiles had landed. | Не составляло большого труда понять, что здесь совершили посадку не один, а много снарядов. |
There were a dozen within my view, and to one side I could see three of the legged ground vehicles standing together. | В моем поле зрения их насчитывался добрый десяток, а немного поодаль стояли в ряд три многоногих наземных экипажа. |
Of the monsters themselves, or the humans who had brought them here, there was no sign, although I knew that most of the monsters were probably already seated inside the armoured housings of their vehicles. | Самих чудовищ, равно как и тех марсиан, которые их сюда доставили, видно не было, хотя я прекрасно понимал, что чудовища, вероятно, успели укрыться за броневыми панцирями своих экипажей. |
My lonely presence attracted no attention as I trudged across the reddish sand. | В полном одиночестве тащился я по бурому песку, не привлекая ничьего интереса. |
The monsters cared little for the affairs of humans, and I cared nothing for theirs. | Чудовища, как правило, не вникали в дела людей, а меня нимало не беспокоили их заботы. |
My only hope was to locate the city, and so I continued on my way to the rocks. | Мною руководила надежда установить местонахождение города, и я ничтоже сумняшеся продолжал свой путь в сторону скал. |
Here I paused for a moment, staring around. | Достигнув их, я на мгновение задержался и еще раз огляделся. |
The texture of the rocks was brittle, and as I placed my weight on a low ledge, tiny chips of the alluvial rock fell away. | Камень, из которого были сложены скалы, отличался хрупкостью, и, едва я наступил на него, из-под ног так и брызнули осколочки и чешуйки. |
I climbed carefully, balancing my weight with Amelia's bag. | Я удвоил осторожность и, пока взбирался, помогал себе удерживать равновесие, балансируя ридикюлем. |
When I was about twenty feet above the desert floor I came to a broad shelf across the face of the rocks, and. I rested for a few seconds. | Футах в двадцати над поверхностью пустыни мне встретился широкий уступ, и я немного передохнул. |
I looked out across the desert, seeing the ugly craters made by the projectiles as they landed, and seeing the blunt, open ends of the projectiles themselves. | Осмотрелся по сторонам - пустыня была испещрена безобразными кратерами, выкопанными снарядами при посадке, и из каждого кратера торчали тупо срезанные, распахнутые настежь днища. |
I stared as far I could see in all directions, but there was no sign of the city. | Но, как я ни напрягал зрение, нигде не вырисовывалось и подобия города. |
I picked up the bag again, and started to work my way around the face of the rocks, climbing all the way. | Подхватив ридикюль, я стал карабкаться выше, стремясь обогнуть скалу и выйти на ее противоположный склон. |