There I found that the blades were held in place by a simple sheath, and so I selected one of about nine inches in length. | Как оказалось, ланцеты удерживаются на своих местах простыми зажимами; мой выбор остановился на лезвии примерно девяти дюймов длиной. |
I unscrewed it, wiped it clean on the fabric of one of the pressure-tubes, and placed it inside Amelia's hand-bag. | Отвернув зажим, я вытер его досуха о ткань ближайшего противоперегрузочного кокона и бережно уложил в ридикюль Амелии. |
Then at last I hurried from the craft, and went out into the desert. | И вот наконец я покинул транспортный снаряд марсиан и вышел на просторы пустыни. |
iii | 3 |
I looked about me, wondering which way I should travel to find shelter. | Куда же теперь податься, где найти укрытие? |
I knew I was somewhere near another city, for I had seen it on the display as we landed, but where it was I did not know. | Мне было известно, что неподалеку расположен другой город - я видел его на экране во время посадки, - но в каком направлении вести поиски, я не имел ни малейшего представления. |
I glanced first at the sun, and saw that it was near meridian. | Прежде всего я взглянул на солнце. Оно стояло почти в зените. |
At first this confused me, for the projectile had been launched at the height of the day and I had slept for only a few hours, but then I realized just how far the craft must have travelled. | Сначала это озадачило меня: снаряд запустили в середине дня, да я еще проспал несколько часов. И только потом до меня дошло, что мы улетели очень далеко от места старта. |
It had been launched in a westerly direction, so I must now be on the other side of the planet during the same day! | Летели мы на запад, следовательно, я попал в тот же самый день, но на противоположной стороне планеты! |
However, what was important was that there were still several hours to nightfall. | Однако всего важнее было то, что в моем распоряжении еще оставалось часов пять-шесть до заката. |
I walked away from the projectile towards an outcropping of rock some five hundred yards away. | От снаряда я направился прямиком к обнажению скальных пород, отстоящему от ямы ярдов на пятьсот. |
This was the highest point I could see, and I judged that from its peak I should be able to survey the whole region. | Это была самая высокая точка, какую я сумел высмотреть, и мне подумалось, что с нее можно будет обозреть весь район. |
I was not being mindful of my surroundings: I kept my eyes directed towards the ground in front of me. | Признаться, я не обращал особого внимания на то, что меня окружает, мои глаза были прикованы к почве у меня под ногами. |
I was not elated at my escape, and indeed there was a great gloom in me; a familiar emotion, for I had lived with it since that day in Desolation City when Amelia had been snatched away from me. | Чудесное спасение не придало мне бодрости, я был вновь охвачен унынием - чувством, давно мне знакомым: оно владело мной с того самого дня в Городе Запустения, когда у меня похитили Амелию. |
Nothing had served to remind me of her. | Трезво рассуждая, не произошло никаких событий, которые бы прямо напомнили мне о ней. |