I needed to locate the city, and from where I was forced to stand by nature of the rocks' configuration, my view was blocked by the tower. | Мне во что бы то ни стало нужно было выяснить, где расположен город, а в той единственной точке, откуда я мог его увидеть, перспективу загородила невесть откуда взявшаяся башня. |
Looking again at the platform of the tower I wondered if this obstacle might be turned to my advantage. | И вдруг, взглянув на платформу еще раз, я подумал: а нельзя ли обратить это досадное препятствие себе на пользу? |
I had never before been quite as close to one as this, and the details of its construction became of great interest to me. | Мне никогда раньше не приходилось бывать в такой близости от башни, и я с любопытством рассматривал детали ее конструкции. |
Around the base of the platform itself was a shelf or ledge some twenty-four inches in depth; a man could stand in comfort on it, and indeed in greater safety than in my present position on the rocks. | У основания платформы шла площадка - вернее, выступ - дюймов двадцати или немного больше в глубину; на этом выступе вполне мог держаться человек, причем держаться увереннее, чем я в своем нынешнем положении. |
Above this shelf was the body of the platform itself: a broad, shallow cylinder with a sloping roof, some seven feet high at the back, and about ten feet high at the front. | Над выступом поднимался корпус самой платформы - широкий плоский цилиндр с покатой крышей; насколько я мог судить, высота цилиндра возрастала с семи футов сзади до десяти впереди. |
The roof itself was domed slightly, and around part of its circumference was a rail about three feet high. | Крыша была слегка выпуклой и в тыльной своей части увенчана перильцами футов трех высотой. |
On the rear wall were three metal rungs, which presumably assisted entry to and exit from the platform itself, for set into a part of the roof directly above them was a large hatch, which was presently closed. | На задней стенке цилиндра выступали три металлические скобы - по всей вероятности, с их помощью чудовища забирались внутрь платформы и вылезали наружу, так как в крыше был вырезан огромный люк, сейчас закрытый. |
Without further delay I gripped the rungs and hauled myself up to the roof, swinging Amelia's bag before me! | Не долго думая я схватился за скобу и, подтянувшись, влез на крышу, а ридикюль закинул туда же перед собой. |
I stood up and stepped gingerly towards the rail, gripping it with my free hand. | Потом встал и, осторожно шагнув к перильцам, сжал их рукой. |
Now at last my view across the desert was uninterrupted. | Теперь, наконец, ничто не заслоняло мне вид на пустыню. |
The sight I saw was one which no man before me had ever beheld. | Передо мной развернулась картина, какой никогда еще не видели глаза человека. |
I have already described how much of the Martian terrain is flat and desert-like; that there are also mountainous regions was evidenced by my view from the projectile in flight. | Я уже писал, что большая часть поверхности Марса - плоская равнина, подобная пустыне; правда, с борта снаряда во время полета мне случилось наблюдать и горные районы. |
What I did not until that moment realize was that, in certain parts of the desert, single mountains-of a height and breadth with no Earthly parallel-thrust themselves out of the plain, standing alone. | Но я и представить себе не мог, что кое-где в пустыне, нарушая однообразие унылой равнины, вздымаются одинокие горы такой высоты и мощи, что на Земле их просто не с чем сравнить. |
One such stood before me. | Именно такая громада предстала перед моим удивленным взором. |