Free for a moment to act and think independently, I looked desperately around the compartment As far as I could see there was no way out except by the hatchway beyond the partition. | Наконец-то мне предоставилась возможность думать и действовать самостоятельно, и я лихорадочно обвел отсек глазами. Насколько удавалось судить, выйти отсюда можно было только одним способом - через люк возле самой пилотской кабины. |
I looked at the curving ceiling and floor, but these were unbroken except for the fittings of the flexible tubes. | Изогнутый потолок и пол были абсолютно гладкими, если не считать замков, к которым крепились прозрачные камеры. |
I went quietly to the partition, and peered around it at the two Martians in charge... They had their backs towards me, attending to some matter at the controls of the craft. | Подойдя на цыпочках к переборке, я полюбопытствовал, что делают марсиане в черном. Они повернулись ко мне спиной, занятые каким-то прибором на пульте управления. |
I looked at the wheel-device which opened and closed the hatch; it would be impossible for me to open it without their hearing me. | В двух шагах от себя я видел колесо с рукоятью -это устройство открывало и закрывало люк, - но отомкнуть его, не привлекая внимания пилотов, нечего было и думать. |
Behind me, the cubicle door burst open and the male slave fell out, his bloodless arm falling across the girl. | Дверь смертоносного шкафа вновь распахнулась настежь, выбросив очередную жертву; бескровная рука мертвого раба задела девушку и упала ей на колени. |
At the sound of this, the two Martians at the controls turned round, and I ducked out of sight. | Заслышав шум, марсиане отвернулись от пульта, и я едва успел спрятать голову за переборкой. |
The girl was looking at me, and for a moment I was mortified by the expression of stark fear which contorted her features. | Девушка посмотрела на меня в упор, и я на миг растерялся - такой отчаянный страх исказил ее черты. |
Then, without a sound, she stepped into the cubicle, and I was alone with the three bodies of the slaves. | Тем не менее она, не произнеся ни звука, ступила в каютку, оставив меня наедине с тремя трупами. |
I closed the doors of the cubicle without glancing inside, then went to a part of the compartment where no bodies lay, and was violently sick. | Я затворил за ней дверь, не заглядывая внутрь, потом отошел в уголок отсека, где еще не было мертвецов, и меня вырвало. |
ii | 2 |
I could no longer stay in that hellish compartment with its sights and odours of death; blindly, I struggled over the heaped bodies and hurled myself around the partition, determined to do to death the two Martian humans who were the instruments of the torturous slaughter. | Нет, я положительно не мог дольше оставаться в этом зловещем отсеке, где все дышало смертью. Не помня себя, я перешагнул через груду тел и кинулся за переборку с одним намерением -расправиться с теми, кто содействовал этой чудовищной бойне. |
I had never in all my life been taken with such a blinding and all-consuming rage and nausea. | Никогда прежде я не испытывал такой ослепляющей, всепоглощающей ярости и такого омерзения. |
In my hatred I threw myself across the control cabin and landed a huge blow with my arm on the back of the neck of the Martian nearer to me. | Движимый ненавистью, я буквально перелетел через кабину и изо всех сил нанес удар по затылку тому из марсиан, который оказался ближе ко мне. |
He crumpled immediately, his forehead smiting a jagged edge of the instrumentation. | Он сложился пополам и тут же рухнул, раскроив себе лоб об острый угол какого-то инструмента. |
His electrical whip fell to the floor beside. him, and I snatched it up. | Электрический бич выпал у него из рук и покатился по полу; я немедля схватил оружие. |